yu 的个人资料《世外桃源 心灵呼唤》照片日志列表更多 工具 帮助
此人的网络为空(或未公开)。

《世外桃源 心灵呼唤》

请您光临我的博客:yeyu821.blog.hexun.com/default.html网谈:yeyu821@hotmail.com 与时俱进
3月19日

谈论 马加爵的一句话让在场警察都落泪!

 

引用

马加爵的一句话让在场警察都落泪!
  1.马加爵获得“全国奥林匹克物理竞赛的二等奖”。
> > 2.马加爵宿舍的同学曾在马加爵的被子上撒尿。 
> > 3.在冬天温度比较低的时候,马加爵宿舍的同学曾经给马加爵一二块钱,让他替自己洗
> > 衣服,马没钱就洗了。
> > 4.马加爵在监狱中穿上了他这一生中穿过的最好的衣服-----囚服。“这是我穿过的最
> > 好的衣服”加爵今天说的这句话让在场看押他警察都落泪。
> > 5.马加爵因为没有鞋子穿,在助学贷款没发的几天里光脚,逃课。
> > 6.马加爵家依* 给人熨衣服过活。其母亲丢了100元钱(熨200件衣服的钱),马加爵把
> > 100元丢在过道里让母亲捡到!
> > 7.马加爵5000元学费,是从家到学校借了一路借来的。
> > 8.马加爵拒绝投案,也拒绝4位律师免费做无罪辩护,原因是他只求一死。
> > 9.为读大学马加爵已经负债1万元,打零工补贴生活费。
> >
> > 这是他在狱中写下的:(很多警察看到了后都流泪)
> >
> > 春城的春天下着雨
> > 有着一丝凄寒的风
> > 我望着生锈的铁窗
> > 我想起了我可怜的父母
> > 为了供子女读书
> > 他二老起早摸黑在田里干活
> > 还点着蜡烛为人烫衣服
> > 5毛钱一件
> > 那次我母亲掉了一百块钱 
> > 她心疼的说那是烫了两百件衣服赚来的钱呀
> > 我看着母亲伤心的样子
> > 就把自己做苦力赚来的一百块钱丢到地上
> > 对母亲说:妈妈你的一百块钱在这里!
> > 妈妈露出了一丝苦笑
> > 其实妈妈知道是我丢的
> > 我不怕一个人独自吃苦
> > 我不忍心父母看到我吃苦
> > 读大学几年我没问家里要一分钱
> > 我总希望父母不要为##劳
> > 他们年纪大了
> > 辛苦了一辈子 
> > 怎么忍心增添他们的负担呢
> > 但学费是高昂的
> > 我必须自己去卖苦力
> > 耽误学习也是没办法的事情
> >
> >
> > 我一个人默默的做苦工
> > 我一个人偷偷一天只吃两个馒头
> > 冬天其实我更怕冷
> > 因为我是南方人 
> > 但是为了节省洗热水澡的几块钱
> > 我整个冬天坚持洗冷水澡
> > 我冷的直打哆嗦
> > 我微笑着对同学说
> > 我们年轻人需要锻炼身体
> > 那天我没鞋子穿
> > 我不好意思去上课
> > 直到学校发了点救济
> > 我才买了双便宜的拖鞋走进了课堂
> >
> >
> > 我家一直很穷苦
> > 我在穷苦中长大
> > 我从小就体味到家庭的艰辛
> > 幼小的我便心疼父母的辛苦
> > 只想通过小手减轻父母一点点负担
> > 我说:爸妈你们辛苦了,我做好了饭,你们快吃吧!
> > 我一直努力读书
> > 村里的邻居以及中学老师
> > 都知道我是个吃苦好学、斯文老实的学生
> > 我中学拿过全国奥林匹克物理大赛二等奖
> > 我上了高中受过歧视而闷闷不乐
> > 可是在接近高考的那几个月
> > 我顶住各方面的压力奋发苦读
> > 就这样我一个穷困的学生考出了优异的成绩 
> > 我高考的成绩超过我们广西省当年重点线50多分
> > 完全可以上名牌大学武汉大学 、哈工大之类
> > 可是我考虑到那离家远费用更大 
> > 所以选择地域较近并且消费水平比较低的云南大学
> >
> >
> > 我充盈着希冀
> > 一个农家的孩子 
> > 蕴涵着淳朴老实本分
> > 来到了云南大学
> > 当我看到毛主席书写的四个大字
> > “云南大学”
> > 我的心激起一阵阳光的涟漪
> > 我立志一定好好继续努力
> > 学好专业找个好工作
> > 可以好好报答父母,
> > 改变穷苦的命运
> > 也好好用自己的知识
> > 来为社会为国家努力工作
> > 认真做个受人尊重的人
> > 做个对社会有贡献的人
> >
> >
> > 进入大学以后我怎么发现
> > 大部分人不爱读书 
> > 每天晚上谈女孩子
> > 哪个女孩子性感漂亮
> > 和哪个女孩子****更爽
> > 有钱的同学则大胆的找起女朋友来
> > 大摇大摆的在学校旁边租房子同居
> > 大家都爱玩电脑游戏
> > 大家都嘲笑我是个土包子
> > 这个不会那个也不会
> > 于是我为了和同学打好关系
> > 我也学会了玩电脑游戏
> > 并且由于我的天生智商还可以
> > 玩游戏比他们更厉害
> > 我以后更乐衷于玩电脑了
> > 我还自己用打工的钱以及借了部分钱
> > 买了台旧电脑
> > 我很大方
> > 我的电脑同学们随时都可以玩 
> > 我很希望和同学们和睦相处
> >
> >
> > 时间很快
> > 大学过了几年
> > 我暑假寒假基本都不回家 
> > 都在昆明做苦工赚钱
> > 我还慰藉父母
> > 爸爸妈妈我在云大过的很好
> > 老师还经常约请我到他们家去做客呢
> > 其实我每次说这样的话心里都是虚的
> > 我有时候没钱就打一份饭吃上两天
> > 经常一天吃两个馒头就过去了
> > 我从不怕苦也不怨恨谁
> > 我更没因为没钱而想到去偷去抢
> > 我很坚强 
> > 我为自己骄傲
> > 我对的起父母
> > 我对的起自己
> > 我对的起同学
> > 我对的起社会
> >
> >
> > 可是总有那么些同学总有意无意的歧视我
> > 有时候说些话很伤我的心
> > 他们觉得我的穿着打扮很怪
> > 他们觉得我的举止很怪
> > 我开始悄悄的打工
> > 我不想被人家看成异类 
> > 好在我自以为有几个好老乡、好同学
> > 这样我才能不去理会那些同学的歧视与人格蔑视
> > 大学很多男生都在大胆的追求自己喜欢的女孩子
> > 很多男生都谈恋爱了
> > 我在这种氛围下加上几个同学的怂恿
> > 也大胆的写了一封情书
> > 交给了我暗恋许久的一个女孩子
> > 由于我的模样不好看
> > 加上又没钱
> > 人显的很土气内向
> > 那女生毫不留情的当着许多人的面
> > 把我那封用真心诚挚锩刻成的信
> > 撕个粉碎
> > 我只是内心痛苦了下
> > 我也并没有怨恨谁
> > 我只觉得自己确实条件不行配不上她
> > 我对父母也是这么说的
> > 我有自知之明,我不谈恋爱
> > 况且大学生应该以学业为重
> >
> >
> > 时间过了很快
> > 快到大学毕业了
> > 只剩一个学期就毕业了
> > 最后一个寒假
> > 我依旧没有回家 
> > 依旧在昆明做苦力
> > 离开学还有几天
> > 有些同学提前来学校了
> > 大家可能都是为了找工作所以提前回学校
> > 我很开心
> > 因为整个寒假我一个人多么孤寂
> > 我不怕吃苦
> > 但是人是很怕寂寞的
> > 当我看到同学们时我很热情 
> > 他们为了打发时间约我打牌
> > 我很乐意的接受了 
> > 其实我们原来也经常玩牌的
> > 其实无须掩饰
> > 我智商真的比较高
> > 所以打牌经常赢
> > 几个同学都怀疑我作弊
> > 我坚持说没有
> > 谁知道那三个我自以为平时没有歧视过我的同学
> > 以为一直平等对我的同学
> > 竟然恶语伤我,蹂躏我的人格,
> > 还揭露了我以前的许多伤疤,
> > 包括那女生撕毁我情书的事情
> > 什么苦楚什么贫苦什么艰辛的生活
> > 我可以忍受
> > 其他人歧视蔑视我
> > 我也可以忍受 
> > 可是我这几个平时稍微好点的同学竟然
> > 这样残酷无情的践踏、蹂躏我的人格尊严
> > 原来每个人长期以来一直这样
> > 凶悍的歧视我
> > 残忍的嘲笑我
> >
> >
> > 我的心很痛
> > 我的泪悄悄的落下了
> > 我是一个坚强的人
> > 我不曾被艰辛贫苦生活打败
> > 可是当我的人格尊严被人糟蹋的不成样子的时候
> > 当我的过去的伤痛被人再次拿出来嘲讽的时候 
> > 我的心滴血了
> > 践踏我竟然还是平时关系稍微好点的同学以及老乡!
> > 我在这种氛围下再也难以立足了
> > 是他们残忍的对我
> > 是他们不给我活路
> > 他们没有给我留后路 
> > 他们淋漓尽致地侮辱完我后
> > 居然还那样嚣张与快乐 
> > 因为他们生活条件还是比较好的
> > 他们还有资本去玩女孩子
> >
> >
> > 我伤痛的心找不到归处!
> > 总浮现出他们淋漓尽致侮辱我的样子
> > 我没有退路了
> > 我决定玉石俱毁
> > 我决定给那些歧视穷苦人、蔑视穷苦人的人 
> > 一个教训
> > 我决定给那些无情践踏、残忍蹂躏穷苦人人格尊严的人
> > 一个教训
> >
> >
> > 我本来习惯被人歧视、被人蔑视的
> > 可是这次他们表现的实在是太淋漓尽致了 
> > 他们嘲讽时刻的无情
> > 他们侮辱时刻的面孔可恶 
> > 让我下定了决心
> >
> >
> > 终于我买了一把石锤
> > 结束了他们几个人的生命
> > 于是我逃跑 
> > 我想没抓到我以后到一个
> > 没有歧视侮辱的地方重新做人 
> > 万一抓到就一死百了
> > 我是不怕死的我只想死刑 
> > 我不愿意被判无期徒刑
> > 因为那样会给我父母带来压力! 
> >
> >
> > 许多人现在都说我是杀人恶魔
> > 都说我杀红了眼
> > 其实说心理话
> > 我只想杀那些无情蹂躏糟蹋别人人格的人
> > 我并不想伤及无辜
> >
> >
> > *当我另一个同学来找我的时候
> > 我并没有杀他 
> > 因为在我最穷困的时候并没有歧视我
> > 反而打饭给我吃 
> > 我深刻懂得人间真情的可贵
> > 我曾对自己说:滴水之恩,涌泉相报
> > 我一定会报答这位同学
> > 可是我现在留下了一个永远的遗憾
> > 我没有机会报答这位同学了!
> > 但我最后想送一句话给我那位同学:
> > 好人自有好报!
> >
> >
> > 我听到到飘曳进来的歌声了
> > 好象是〈梦驮铃〉 
> > 多么熟悉的旋律呀
> > 我想起了经常帮助我家的十四叔、十四婶来了
> > 我们那个家虽然很穷
> > 但是大家都很互相关怀 
> > 大家都感到很快乐
> > 没有歧视与蔑视
> > 从来不知道什么是人格践踏
> > 我很想和陶渊明那样
> > 就永远生活在我那个村子里
> > 天天看着清澈的流水
> > 望着袅袅的炊烟 
> > 写着清新的诗歌
> > 呵 那多美好呀
> > 可是现在-----
> > 只好等来生了
> > 爸爸妈妈,对不起了
> > 儿子不孝
> > 儿子来生一定让你过上好日子
> >
> >
> > 警察又来提审我了
> > 我总听到外面摩托车的声音 
> > 为什么总是那么飞扬跋扈
> > 我怀念十哥开的摩托修理店 
> > 在我印象中那是很赚钱的
> > 十哥骑摩托车很英姿飒爽 
> > 那摩托车的声音是
> > 那样的婉转清脆!
> > 我仿佛又坐在十哥的摩托车上了
> > 慢悠悠的行走在
> > 我可爱、纯朴、亲切的家乡
> >
> >
> > 几个生命就这么消失了 
> > 青春其实可以用另一种方式去诠释的
> > 我也很穷 
> > 我也很丑
> > 我也经常被抛弃
> > 别太在意别人对你说些什么
> > 也不要去委曲求全
> > 找到和你真心相印的朋友
> > 一路走好
 
 
 
 

小天才小疯子小财迷小寓是也

  
3月17日

把握分寸 快乐人生!

我刚开此网页时,上的都是自己的日记或天声人语的翻译稿,看客冷冷清清。一天,看到人家网页有性感图片,我就突发奇想,每篇文章都配上一张,又想,既然人家喜欢看性感图片,再配上性感的文章标题不是更好了吗。

 

于是,我就大改文章标题,例如,改成:逼人学习 爱的力量 精气冲天 汗水淋漓抱着妹妹 不让她走 喷着眼泪 拖着鼻涕天使妹妹 向您拜年 好运常伴 妹妹常来;驱鬼招福 大家愿望 脚踏实地 妹妹会到; 酷爱摄影 妹妹真美 万般风情 我都看见绝世魔女 恭候光临 花容月貌 飘渺升天等等。怪怪乐地咚!让我喜出望外。

 

可见,人们是喜欢性,喜欢色的。没有性感的文章内容,性感的文章标题也常常会引来大群“蜜蜂”。

 

我现在在想,有些文章的标题,如果把:深圳香港 天生连体 一对宝贝 生死相依!换成: 我和妹妹 天生一对 两情相悦 生死相依!的话,如果把本文标题换成:我轧姘头 良心谴责 公开道歉 请妹原谅!的话,点击率肯定马上会翻番,你信不?

 

人,有点“色”是好事,关键是应有“分寸”感。

 

过去,在工厂里,中年的劳动模范有两类,一、是埋头苦干的人,二、就是“色迷迷”的人,见上漂亮、性感的工友,总喜欢撸“一下”她的头发,摸“一下”她的衣服,满脸“淫”笑,“妙语”连珠。他的技术水平超群,没看到过他破坏别人的家庭,被公安局抓去过。

 

看,聪明的人就是这样把握分寸,充分享用愉悦的环境,最后取得了比普通人大得多的成绩。值得学习!

 

因此,对待性问题,关键是应把握分寸。处理得适当,可以愉悦心情,快乐生活。

http://yeyu821.blog.hexun.com/8302503_d.html 

 全文见我的和讯博克:此网页标题中的网址。

3月14日

文盲老师 学生两万 知足常乐 安度一生!人生の慾望は、永久に盡きところがない。

简介:我又想起了父亲,想起了他的欲望。他一直很自豪:他,一个没上过学的苦孩子,所生的所有儿子女儿都是大学生;他没有做学生的经历,却做过20多年的老师。

现实世界充满了诱惑,会不断诱使人们不断充满欲望。对物欲、情欲的追求应该适度,要学会“知足常乐”,过分就会闯祸,就会“乐极生悲”;对精神生活的追求,如对知识的追求,对个人奉献的追求,可以完全放开。只要自己身体吃得消,并感到快乐。 

否则的话,如果你追求物欲、情欲永无止境,只会使你“得到的越多,満足感越少”。

——————

昨天看日本网,看到一篇日记,心中一动,翻译如下:

 

人生的慾望永無止盡

深く落ち込んだ人間は、なんらかの情動がないと行動に起こすことが出来ない。

出来ずに、無為に一日を過ごしてしまう。

現在そう言う状態である。

人生的欲望永无止境

对于心情极其低落的人来说,如果没有某种激情就不会采取任何积极的行动,就会每天无所事事来打发时光。

我现在就处于这种状态。

正直、それでネットに逃げている部分もある。
逃げた所で、事態が好転しないと言うことは十分分かっている心算なのに、同じ事を繰り返すということは、分かっていないのだ。
坦白地讲,为此我才经常上网记记日记。
在网络这个世外桃源,虽然我很清楚我的状态不会一下子好转,但可以静下心来,好好想想为什么我会反复遭遇同样糟糕的事情。

未来や将来の事を考えても、絶望的になっている現在、何かをしたいと言う強い情動が沸いてこない。
それでも、次女と進路について話した時に、次女は夜間高校へ進み、昼は働きたいと言う。
生活があるから、と言うのもあるが、自分はいろんな事を経験したいというのだ。
成績は悪いが、ビジョンがはっきりとし始めている。
問題は、学力がどれだけ伸びるかなのだが。
现在,即使考虑将来的事情,也感到很绝望,丝毫没有想干任何事的强烈激情。
在与二女儿商量升学问题时,她说想进业余高中,白天工作。她说她应该有自己的生活,自己来体验各种各样的生活。
虽然她的学习成绩不好,但她的理想之路的出发点却很清晰。
问题是,到底她会取得多少成绩。

自分がこの先どうなろうと、子どもには未来があって、子どものために頑張らないとと思う。

だが、それが、まだ誰かの為にと思っているから、重たい腰が上がらないのかもしれない。

我想,自己今后也应该有个打算,孩子们有他们的未来,为了孩子自己也应该努力。

但要好好想想,自己努力的目的是什么,千万不要增加自己的负担。

自分がこうしたい、自分の為だ、と言う思いが生まれない限り、気力も生まれない。

人は、人の為に生まれたわけではない。

だが、人の為に生きることで、人間の欲求の一つを満たすことが出来る。

それは、多くの欲求の一つであって、自分の全てを人にささげることが出来るのは、深く悟った人だろう。

マザー&<2539;テレサをこよなく尊敬する。

しかし、そうなるには、自分と言うものをしっかりと持っていないと出来ない。

我想自己这样做,是为了自己。只要活着就应该打起精神来。

虽然人并不是为他人而活的,但是为他人而活,也是一种使人感到满足的欲望。

这种欲望是人的许多欲望之一。为他人奉献自己的全部,大概算是大彻大悟的人了吧。

我特别崇拜特里萨修女。

但是,自己不好好努力怎么会成为她那种伟人呢。

一足飛びに上を目指したところで、足元がしっかりしていないと、再び崩れるのは目に見えている。

小さなことに自信を持って、ささやかな喜びに満足できる、そんな事が大事なのだと思う。

我们知道单腿向上跳时,脚下不站稳很容易摔倒。

我认为做小事情要有自信,应该自得其乐。这种心态很重要。

先日、チャットで出会った人のプロフィールの好きな言葉に「足るを知る」とあった。 

&O5378;足るを知る者は貧しいといえども心は富んでいる、足るを知らぬ者は富めりといえども心は貧しい&O5379;

調べた所、現状に満足する事を知らない事こそ尤も大きな禍である。

足るを知るものは富む、つまり、あるがままを喜ぶ者は満ち足りている、と言った意味のようだ。

前几天,网上聊天,看到有人对朋友的评价,是“知足”两个字,我很赞赏。

“知足者即使贫穷,精神世界很富有;不知足者即使财源滚滚,精神世界很贫穷。”

不知道应该满足现状尤其是一个很大的祸根。

知足者富有,对现状感到高兴的人才会感到满足。 

 人生の慾望は、永久に盡きところがない。
得るものが大きければ大きいほど、満足感は少なく感じられる。
人生的欲望永无止境,得到的越多,満足感越少。 

 

看到此,我又想起了父亲,想起了他的欲望。他一直很自豪:他,一个没上过一天学的苦孩子,所有儿子女儿都是大学生;他没有做学生的经历,却做过20多年的老师。

 

退休后,他进人民公园学太极拳,2年后在退休工人义务服务队担任太极拳教师。晚年他最高兴的是,和我一起扳指头,数数一共教了多少学生。怪怪乐地咚(我不是苏北人,但很欣赏苏北话有乐感),一个文盲老师竟教过2万多学生。哇赛,真令人难以置信,这简直是个奇迹!令我们这些读书郎汗颜哪。学生中有滑稽名家周柏春,有外国朋友(他有外语特长,学生意时跟白俄师兄学过英语口语)。怪不得他很有成就感呢。

 

很可笑的是,在文革中,他还有“创新意识”,还有“革命行动”。他积极参加为“敬爱的毛主席我们心中的红太阳”歌曲配简化太极拳的工作,“研究”如何用简化太极拳,充分抒发革命群众对伟大领袖的热爱之情。使简化太极拳,集锻炼身体、抒发感情、艺术表现于一身。

 

他还“革命生产两不误”,顺便找到了理想的小媳妇。他对我说:“她一学就会,很聪明,很漂亮。回家总结伴同行,搀扶着我,有一种特别的亲近感。时常一起在黄家沙吃生煎、冷面。”

 

他在公园义务教拳20多年,所以长寿。从他的人生经验来看,人要长寿,心情最重要。你想,一个没进过一天学堂的苦孩子,每天一大早,一踏进空气新鲜的公园,满耳听到的都是一张张笑脸发出的“叶老师早!”的招呼声,那太“补”了,是化大钱也买不来的。

 

从这角度看,他是一个“富人”。

 

他在人生最后时刻的呓语是“韭菜炒蛋”。对吃,他总很节制,在家宴上总是浅尝即止,很有风度,他是属鸡的,像鸡进食;对生活条件,他说,人都只需3尺床。他是同辈中的长兄,却最后一个走,活了96岁。这同他的心态好,会自得其乐有关。

 

现实世界充满了诱惑,会不断诱使人们不断充满欲望。对物欲、情欲的追求应该“适度”,要学会“知足常乐”,过分就会闯祸,就会“乐极生悲”;对精神生活的追求,如对知识的追求,对个人奉献的追求,可以完全放开。只要自己身体吃得消,并感到快乐。

 

否则的话,如果你追求物欲、情欲“永无止境”,只会使你“得到的越多,満足感越少”。

 

在人的现实世界里,应该“节欲”,应该面对现实,有得有失,“适当”获取。人们经常用的祝愿话“心想事成”,应该有个前提,“心想”要适当,才会“事成”。你看许多电影、电视剧里演绎的故事,都发生在豪宅,富人、漂亮女人们也会“痛苦不堪”。在我看来,那些人简直在“作孽”,简直在自讨苦吃。

 

人生是了解自己、了解周围世界的过程,是把自己“融入”周围世界,推动社会进步的过程(哪怕这过程很漫长、很痛苦,哪怕只起一点点作用)。不管你的人生是贫穷还是富裕,不管你是精英还是草民。

 

2月26日

我的博客 我的彩虹!

http://yeyu821.blog.hexun.com/default.html

《网上成家》阳光总在风雨后

              请你相信有彩虹

悲喜交集 人生旅途 大家光临 交流交流

置顶文章

我的同窗 我的同桌 非常聪明 极其美丽!

掌握分寸 人生难题!

生死意愿 我先写好!

我是热水袋 给妹暖暖身 不化多少钱 称心又满意!!

富人赏花 穷人看花 有何味道 咱妹知道?

真的烦恼 真的苦恼 苦恼透顶 透顶烦恼!!

我苦 我哭 我花 我乐!

天下靓妹 真的很多 只要一个 共度良宵!

高级翻译 狗屁不通 拿来充数 自己不懂 !!

第一次 真难忘 我和妹 第一次~~私の恋人よ

 

最热文章TOP10

鲁迅汉奸 真没想到 ...

花姑娘的 我最喜欢 ...

叶钦达飞 北京大学 ...

不看不看 吃饭喝茶 ...

武大郎 死在东洋 ...

第一次 真难忘 我和...

我的心里 妹妹最美 ...

柳叶眉 樱桃口 斩斩...

韩国庆山 亮剑福地 ...

腐败腐败 国际难题

 

最新文章

寻梦之歌 终生相伴!

马屁好拍 猪屁难拍?

要做孝子 不用化钱 ...

我的太阳 我的宝贝!

我与将军 网上交谈

我为猪兄 平反昭雪

母亲最好 呵护一生

包公转世 难判家事

中文、日语表达习惯的...

3个臭皮匠 译天声...

小汤山好 小汤山妙

乱出烂污 乱炸一气

深圳香港 是连体儿

贪小失大 人的通病

天声人語 学点东西

人际交流 应该意译

精神支柱 生存基础

美丽故事 孤独心灵

四次世界 大战使用 ...

俄国日本学鼻祖

诚实乃立身之本

韩国庆山 亮剑福地 ...

叶钦达飞 北京大学 ...

时光倒流 赏花幻觉

爱的硬件 爱的软件?

惜墨如金 字林大侠!

安全信赖 最最宝贵!

生死意愿 我先写好!

美国构思 德国逻辑 ...

如愿以偿 妹妹青睐 ...

我的祖国 何时统一 ...

女孩子 棉毛衫 男孩...

捣捣浆糊 肚皮饱饱 ...

言论自由 不可乱用 ...

滴滴香浓 意犹未尽 ...

我爱妹妹 我爱日鱼 ...

腐败腐败 国际难题!

驱鬼招福 大家愿望 ...

妹妹嗲话 都能听懂 ...

 真的开心 ...

哪处瘟鸡 竟做烧鸡 ...

...欢迎光临、指教

 

2月17日

寻梦之歌 终生相伴

 寻梦之歌  

习惯坐在电脑前时,一边听从收音机里传来的“背景”音乐。昨天中午,音乐午茶的一首歌真不错,歌中似乎唱道:半轮彩虹挂云间~~~(我要)奔向彩虹,奔向云间!虽然没听清楚,但抒情的曲调和蕴意还是使我心中一动。这不是一首寻梦之歌吗。

コンピュータの前で、ラジオからの背景音楽を聴くことは習慣だ。昨日の正午、音楽のアフターヌーンティーからの歌は非常に良かった。虹は雲の間に懸かって……。虹へ飛びたい、雲へ飛びたい。はっきり聞いていなかったが、その情感的なメロディーと蘊意は、やはり私をしばらく感動させた。それは夢の歌ではないか。

每个人的心中都一首寻梦之歌,无论你是老还是少,是富贵还是贫穷,是健康还是病残,是饱学之士还是目不识丁。

だれの心にも、夢の歌があるのだ。老人か、それとも子供か、富貴か、それとも貧困か、健康か、それとも病気か、博識か、それとも文盲か、全部無関係。

梦,就是欲望,就是目标,就是理想。有梦好,有好梦更是好事,不至于使你碌碌无为而枉度一生。

夢は、欲求、目標、理想だ。夢はいい、良い夢は素晴らしいものだ。一生を無駄にしないものだ。

我们终生都在做梦,有时破灭,有时成真。过去我有个梦,梦想成为一个翻译家,成为人类友好交流的精英。但文革的成长背景、糖尿病的遗传因子让我好梦破灭,只好面对现实,做个3流翻译。现在,我还有一个梦,就是希望儿子能享用太平盛世,成为国家栋梁之才

私達の一生には夢を結ぶ。時に泡になって、時に現実になった。私は翻訳家、国際友好交流のエリートになったとの夢を見たが、文化革命、糖尿病の遺伝因子によって、泡になってしまった。現実に戻ろう、3流翻訳。楽しい太平の世で祖国の大黒柱になった息子との夢を見る。

儿子叶钦达的成长实际上已经超过了我的期望,他已经代表中国年轻人,在韩国庆山“亮”过剑。有了一个良好的开端。现在在北大,又有一大群优秀的老师、同学陪伴,更上一层楼似乎不用太担心。

息子の進みは実際にはすでに私の期待を上回った。彼は中国の若者を代表して、韓国慶山で「剣を見せた」。良好な始まりがあった。今、北京大学に、大量の優秀な先生、学友の付き添って、進みはあまりに心配する必要はないようだ。

他正在找寻着心中的日月;准备直挂云帆济沧海,长风破浪;希望在不久的将来,在岗位上尽情释放自己的能量,为祖国贡献自己的一份力量。

彼の心には、追求している目標がある。雲帆を掛け、風に乗り、浪を切る。遠からずの将来で、職場で自分のエネルギーを釈放して、祖国のために自分の力を尽くす。

新的一年又来临了,希望他多加注意身体健康,多加注意与老师和同学搞好关系,在各方面年年有点进步。

新しい年は近寄ってくる。体の健康に、先生と学友との関係に、十分に注意。各方面での少しずつの進みがあるとの私の望みだ。

愿量变向好,愿梦想成真!

  よ、素晴らしいよ。

查看更多精彩图片
寻找心中的日月

2月16日

马屁好拍 猪屁难拍

爱“猪”碰壁记

    去年夏天花了100天翻了一本书后,脑子枯竭,于是去网上兜兜风。在咖啡日语发了一个与众不同的帖子《中日表达形式的不同点》,一个学习思路,以期抛砖引玉。不料,很荣幸,它被评为精华贴。这样积极性就被调动起来了,每天都要去逛逛,去胡说八道。

    一天,我突然发现版主的网名叫:“老板是猪”,手指一痒,就写了一篇中国式的“天声人语”,名字叫《版主是猪》,一为模仿天声人语的6段短文形式,二为和版主开开玩笑,他是一个可爱的“猪”,不久就要到猪年了,祝他好运。

帖子摘录如下:

    版主是猪

(原创)版主的老板是*!(注:抗议后改成此名,并把文中所有猪都改成*

     
当我第一次踏进这个日语咖啡馆,翻开日语翻译探讨菜谱时,版主版主的老板是*”的字眼儿,直眼球。有,没有,搞错啊,这名字,真是,俗透俗透!
   
     
实际上,这是,我的偏见,我的无知。

     
中国人自古认为*是财富的象征。祭拜大典,这位嘉宾,不可或缺,牠与人类,可谓是亲密无间。有人认为,*又懒又笨,又臭又脏;实际上,牠既聪明,又有活力,而且很爱清洁呢。

     
我后来发现,牠的献身精神,堪比人类先驱:牠住的是茅草房,吃的是草糠剩菜冷饭,而毫无怨言;牠的谦恭态度,堪比人类哲人:牠从不居功自傲,吆五喝六,肚量大着呢;牠的进取心,更是堪比人类学人典范:除了睡觉外,总是在吸取养料。

     
现在,我们能在本版发帖,雅俗共赏,共同提高,还真多亏了这位,可敬、可爱、无私奉献的“*”版主的老板呢。

   
版主的老板是*,这名字啊,起得好,起得妙!
   
    跟帖是:

   经过国务院网络办认真考察审核批准以上观点!(广州汽车业翻译)

   又胡言乱语了。今天比较清闲吗?(一位女翻译)

   已圈读。前来寺方丈 御圈(一位翻译)

   何をいっているのかわからない! なんか、読むと、気持ち悪くなってしまった ~~たいへん~~(你都说些啥呀看不懂!看了心情坏透了!是一位日本人,是版主的朋友?)

   对于他的不理解,我回帖道:你认为那名字起得不好? 我开始也是。但现在,我改变了。
反正,喜不喜欢是个人的自由。我可能是胡说八道,只是想表示,我今昔2种看法。现在我认为,这名字醒目,与众不同,很不错。我是在表扬,名字起得好。别人怎样想有他们的自由。网页,是个发表个人意见的好地方,只要不违反法律,不进行人身攻击。

    日本人跟帖道:その名前は別に、ただ、yeyu821の使った言葉が、全然褒める方に見えないわ。全部褒める言葉なんだけど。はははだから、意味がわからないし、褒める言葉ばかり積み上げると気持ち悪く感じるのよ。(且不说题目,你叶某人的语言根本没有褒义,而你说是褒义,我无法理解,褒过头看得不舒服。)

我回帖道:请举例,我不是在。难道鄙人学了几十年的母语连都不懂了。
我智力还算正常啊。

一位看来是版主的朋友回帖道:版主没说自己是猪,是说版主的老板是猪,建议楼主看清楚再发言,否则很容易得罪人的。

我回帖道:老板一般在网上可理解为版主,是版主的俗称。我并没有得罪版主啊,我的整篇文章的中心意思是,认为这个~~名字起得好。我得罪什么了?有人身攻击了吗?
相反。不过,根据楼上朋友的意见,本文标题已改。
一个看来是版主的朋友回帖道:没听说过老板是版主的俗称,您自己这么想当然的吧。没说你得罪版主,只是说您这样容易得罪人。别人的ID有其自己的含义,用不着旁人来揣测解释吧。请看清楚本版版规,本帖内容于版规不符,请版主删除。

结果版主倒没有删除我的帖子,版主是不是那位日本人我也不知道。

 

世界上的事情真是怪,我原来是想与版主开开玩笑,拍拍他的马屁的。

 

人真是复杂啊,既然把猪当作骂名,又何必要过什么猪年。矛盾啊矛盾。

 

祸从口出,不响最好!

 

(祝你猪年好!)


2月12日

要做孝子 不用化钱 传世秘籍 鄙人手里

父亲为什么说我最好  

なぜ父は僕が親孝行のいい子だと言った

父亲喜欢听我讲我的生活琐事   

父は僕がこまごました生活を話すことが大好きだ

  前些天,“大病一场”,生了几年未遇的感冒,清水鼻涕流个不停,一大堆草纸把鼻子擦得通红。服下克感敏,冲个热水袋,钻进被窝,迷迷糊糊睡了好几天。

この前、「大病になった」。数年会っていなかった風邪だ。水のような鼻汁が流れ続いて、鼻は拭かれて真っ赤になった。「克感敏」という薬を服用し、湯たんぽに付いて、布団の中に潜り込んで、数日間ぼんやりと寝ていた。

梦一个接着一个,东想西想,怪了,以前一直没想明白的事,竟然一下子给想明白了。相当奇怪,相当奇怪!

   夢が続続と出ていた。無闇に思っていた。変だなあ、ずっとはっきりしなかった事、わかった。それは思いがけない得るものだ

 

以前一直没想明白的事是什么,是父亲在兄姐、邻居面前说我最好,又没有说清楚我好在哪里,我也始终不明白我到底好在哪里。奇怪的是,性格内向的我竟也没有直接问过父亲,去寻找一个答案。

   ずっとはっきりしなかった事は、なぜ父は兄姉、そして近隣の人に僕が最もよい子だと言ったことだ。理由は、ずっと分からなかった。まして性格の内気な私は直接に父に聞いたことがなかった。それは謎になった。

我的兄姐都是普通的工薪阶层,但在我的心里,他们是最优秀的。岁月蹉跎,历经磨难,他们自己都跨进了晚年,都带着一身的病痛,但都在尽力行孝。平时轮流去父亲那儿问寒问暖,父亲空调开几度啦,台灯、夜间灯、热水袋、被褥无一遗漏;带些父亲喜欢吃的菜,熏鱼、素什锦;带些父亲喜欢的零食,苏打饼干、拷扁橄榄、萨其马;父亲喜欢吃的水果更是常年不断;逢年过节,还往父亲怀里塞零用钱。我的兄姐堪称后辈楷模。

兄姉はみな普通のサラリーマンだったが、僕の心には、彼らは父の最もいい子だ。月日が流れ去って、苦しみをしばしば経験して、彼らはみな晩年に入って、ある病気があったが、親孝行のいい子だ。ふだん順番に父のところに行って、父の生活に関心を払う。エアコンの温度調節、スタンド、夜間灯、湯たんぽ、布団まで関心した。父の好きな薫製の魚、豆類の精進料理など、クラッカー、砂糖漬けのカンラン、「萨其马」などを持って行く。果物は更に年中欠けない。新年や節句のたびに、父の懐へ小遣いを詰めこんだ。兄姉は親孝行の模範だと言えるだろう。

我是父亲最小的儿子,父亲在我6岁时就去外地工作,父亲在我15岁时提前退休回沪。记得父亲经常给我写的信,就是:冷热当心,过马路当心,有时还夹上一张10元大钞。文革末期,我开始学日语,我为没有日语大辞典而烦恼,一天他兴冲冲地回家,手上拿着一本厚厚的日汉大辞典,说是在新华书店转了好多天才买到的。现在这本辞典已经破烂不堪了,他睡在我的一大堆辞典的边上,像父亲那样注视着我。媳妇是父亲亲自挑选的,说她聪明,父亲的眼光很准,我儿子叶钦达继承了她的因子果然也很聪明。

僕は末っ子だ。父は、僕が6歳頃、よそへ働きに行った。僕が15歳頃、上海に早期退職して帰った。父はいつも私に、寒さと暖かさに注意しろ、道を横切る時に注意しろ、との手紙を書いた。時には中へ10元の「大」紙幣を挿しこんだ。文化革命の末頃、僕は日本語を学び始めた。大きい日漢辞典がなくて悩んでいた。ある日、彼は喜び勇んで家に帰って、新華書店へ数日行って歩いて、やっとのことで厚い日漢大辞典を買ったきた。今、この辞典はすでにぼろぼろだが、積み上げられた辞典の行列に、父の代わりに僕を見守っている。妻も父が自ら選んだ。彼女が利口だと言ったから。父の目は鋭い。息子、葉欽達も彼女の因子を受け継いでとても聡明だ。

鄙人和大多数同龄人一样,没什么大能耐,但做人很本分老实,孝道天生俱来。我的孝道就是每星期或每隔一星期陪父亲去浴室洗一次澡,在大池里泡一泡,为父亲刮一刮胡子;然后与父亲一起躺在浴室沙发上,边吃水果,边滴滴答答地向父亲介绍我的生活琐事;回家的路上陪父亲吃点生煎、馄饨、炒面之类的小点心。我想,我的孝道仅此而已。

もっとも、僕は大多数の同年齢の人と同じような、たいした力がないが、本分でおとなしい、孝道の生まれつきのものだ。毎週あるいは2週間ごとに父に付き添って浴室に行って入浴した。大池の中でちょっと浸して、父のひげを剃った後、父と一緒に浴室のソファーの上で横たわって、果物を食べながら、父に生活のこまごました事を紹介していた。帰りに、「生煎」、ワンタン、ヤキソバなどのお菓子を食べた。僕の孝道がこれだけだ。

原来,父亲的天伦之乐的观念也就是仅此而已,不需要你化多少钱,儿子滴滴答答的生活琐事,钻进父亲的耳朵就是一种享受,一种天伦之乐。

はあ、父の家族団欒の楽しみの念がこれだけで、多大のお金がいらないで、息子の生活のこまごました事が、父の耳に潜り込むのは楽しみで、家族団欒の楽しみだ。

让兄姐“吃醋”,让我大惑不解之谜,终于解开了。

嫉妬に狂った兄姉僕をまったく理解に苦しませる謎は、これで解いた。

真的要谢谢这场病了。

「大」をありがとう。

1月28日

我的太阳 我的宝贝!

在网上看到有关儿子在北大学习成绩的消息,非常高兴。

总评成绩刚刚判出来,将于明日上交化学院教务办公室。同学们最快可于明后天看到自己 的成绩。 全班总评成绩: 平均分:80.8分。优秀率:37.3%。 最高分: 92分:叶钦达。91分: 郭潇。90分:蔡李超,梁宇帆,陆星宇,郑海斌,封格,周霄,林亮,姚远,光洁,王潇 ...
————————儿子是我的太阳!    

12月2日

我常听看 日语网络

如果有时间坚持数年必有好处,等到听、看那些节目不困难时,日语水平不高也难吧。

网络---学日语的好老师

我常听、看的日语网址:

Jp.chinabroadcast.cn

Fnn.fujitv.co.jp

News.tbs.co.jp

www.nhk.or.jp

sc-smn.jst.go.jp

www.nihon-u.ac.jp

broadband.biglobe.ne.jp

www3.coara.or.jp

www.channelj.co.jp

www.jal.co.jp

如果有时间坚持数年必有好处,等到听、看那些节目不困难时,日语水平不高也难吧。

 

11月11日

科技日语 翻译漫谈

1,翻译漫谈         ------  宇  海

    世上有很多翻译。中国有许多各种语言的互译。

    翻译首先是一种职业。其次可以成为一门准艺术。但如果有人将其“艺术”到超译的程度,那么又会回到什么都不是。  

    作为从事这门职业的翻译者的基点是什么呢?成为翻译者的动机又如何呢?
    当然因人而异。
    最为自然的一种情况:一个熟悉母国文化的青年,因为学习了一门或二门外语,而且他或她在阅读原著后有了深厚的理解,并由之产生了无法抑制的愉悦之情。他想与人分享,把这种愉悦之情用母国语表现出来。因为当时他不仅理解了原文,产生了一种如获至宝的美感;而且,当他在自己的大脑中尝试着将原文转换成母语概念的系列时,也产生了同样的美感。同时他会理智地认识到,把愉悦了自己的内容客观地表现出来,让那些只懂得母语的同胞们也能跟他一起了解内容,伴随着阅读带来的愉悦,去体验异国文化中那些有意义的、绝妙的、至少是富有启迪的内容,该是多么美好的一件事啊。
      有了这样的想法还不够,接下来还有另一个重要的念头:除我之外,不会再有别人能够传达这种愉悦给同胞。这就是译者的素质和基点。于是,只要他付诸行动,就自然而然地会成为一个译者。能够看懂原文并直接享受阅读乐趣的人不在少数。但如果没有翻译的冲动----这种冲动大都是基于对母语的一种深厚和诚挚的掌握,不是谁都能够有的----他就永远不会成为一个译者或翻译家。
      说到翻译家,横插一句,翻译家是在横跨和纵览至少两国文化后,将母国现时最为需要的文化营养,及时地提供给母语读者的专门家,不能混同于一般译者。容当别论。
      所以,对想从事翻译的人来说,无论他原初的动机如何,首先,他的语言文字书面表达能力是好的甚至是超群的,这必须源于其幼时对语言的爱好或天生的敏感。他一定得是个阅读家,并且只能通过大量的阅读,他才可能被培养出一种纯正的和经验丰富的语感。好的语感在很多场合是跟广大的读者共享的一种约定,会提携读者,给众人带来阅读的乐趣。
      一个对翻译的对象(原)语言和目标语言没有深厚兴趣和热爱,加之深厚造诣的译者,如何能够做好翻译。翻译除了勤奋,似乎还须有一点天分。
      另外,译者众矣。其翻译能力又各有高低。那么,什么是翻译能力?
      其一,独立翻译能力:在译者完全有能力把握翻译对象的情况下,首先是精到地独立完成全篇的翻译能力。
      其二,问题意识能力:在翻译中碰到难点(高手也会有),自行解决能力不及的情况下,能够清楚地意识到问题所在,坦诚地点出自己译不全的地方,提交他方解决,决不含混。
 
      说到具体,可以知识产权翻译为例。
      什么是知识产权翻译?一言以蔽之,就是有关知识产权领域的各种文献的翻译。可以理解成一个很大的范围。
      知识产权文献的中心是专利权利要求书和专利说明书,这是两个难点。
      都说专利翻译是翻译行当中最高水准的翻译,从事文艺翻译的人听了肯定会有微词。虽然上述最高水准的说法有失偏颇,但也足见其难度。
      因为专利权利要求书(权项)和专利说明书的作用是:既是从技术角度记述专利的发明内容的“技术文件”;同时,也是从法律角度确定或者框定该当发明的技术范围的“法律文件”。这是专利,推开去是所有知识产权文献共有,兼有或者具有的最主要的特征。是知识产权翻译的焦点,因此,译者必须具备有关的技术知识和法律方面的知识。
      再具体说到有关专利说明书的翻译,对新手来说,说明书的翻译会给人很难的印象。因为其中充斥着平时不常用的专业词语。可能一下子很难精准地把握住它们的词义。
      说笑话,笔者有一个有效的催眠方法,就是在上床睡觉时,故意拿一份属于完全不熟悉领域的专利说明书或权项,并带着一看就会明白的非分的奢望,结果会顺利地招来瞌睡虫。当然,此药有效期最多一个月,天天晚上看,最后会刺激你读懂这个领域。
      专利文献不是可以在上班电车或旅途中,在任何可以放松状态下轻易读懂的。每一项发明都是不同和别出心裁的,都是发明者技术构思和思维机巧的结晶。没有重复,而多崭新的领域。现有的书本里没有现成的答案,需要认认真真坐下来,静下心来去悉心地体会。这是基本中的基本。
      但当你安静地进入到了这个领域之后,你会惊喜地发现,专利文献其实也有非常易于掌握的一面。完全能找到一把开门的钥匙,这就是她的内在逻辑性。
      物品发明的每一个部件及其组合结构,方法发明的每一个步骤,都通向一个必然的结果。一步一环,相互衔接。且逻辑上应该衔接得很紧。没有多余的累赘的部分(指写的好的专利文献)。如果前提是a (或者还有b 和c等),其综合后的必然结论就一定是 D。正所谓条分缕析,顺理成章。能够引导你理解其本质上或实质上的特征。
 
      再具体到对一种原文的分析。如果原文是日语的情况下,日文原来就以逻辑性差为欠,这是日本人本身都承认的。其表现为:往往没有主语或主语暧昧不明或故意省略主语(因为日本人是一个非常注重“意会”的民族);结论放在文句的最后;等等。表明日语从其自身来说,天生并没有具备有利于清晰的逻辑表述的构造。因此,在解读方来看,除了要加倍认真外,最后还有必要通过自己的头脑加工,为原文作者理出一个清晰的逻辑思路。如果自己理出的逻辑思路有2种之多,还会生出正确判断取其唯一的一道工序,增加了翻译的难度。不像法文或英文,文字表现习惯本身是有其逻辑性和严密性的。
      所谓逻辑性,首先就是因果关系能用文字交待清楚。原有的情报,和新出的情报明确地交待清楚。好的原文,在不同的多数情报信息被同时提供时,他们之间的复杂构造和因果关系也会用意义明确的关联词语(有的语言没有这样的关联词或者有但又多义容易产生歧义)整理地非常清晰。使得译者能够比较轻松地把握住原文的脉络。
 
      国内的专利翻译原来或现在还是分两步走的:先由懂技术的文科或理科出身者(大都是年轻译者)照原文翻译,再由有丰富的专利文献撰写经验的代理人从专利申请撰写的角度----实质上是从逻辑上----调整理顺。这样,不懂得外语或翻译的代理人也能够依据其对技术的理解和文字逻辑处理经验完成工作并通过审查,虽然有时候这有牵强原文之虞。最好的情况应该是:优秀的译者同时又具有自己撰写专利文献的能力;或者是坚实的译者出身,最后成为代理人。而相反的情况就不太理想(指由外语造诣不深的代理人去做翻译)。
      简单地说,首先你应该是一个优秀的、完全符合职业标准的译者,能够忠实地翻译全文而不管全文的好坏。其次,在原文脉络不清的情况底下,能够具有代理人的技术和法律审度视点和水准,并有在重视和忠实原文结构的前提下,按照申请国的格式要求,对译文进行“最佳优选地”微调整,使之符合客户的最大利益。
 
      对于写得好的但比较费解的原文,不管她是凄美但非逻辑的超现实主义小说还是某种坚涩但环环相扣的权项,在翻译中碰上问题无法进展时,可以采取的具体步骤是:此处原文想说明什么?增添了什么新的要素和原件?其增添的目的是什么?增加后会产生什么效果?带着问题意识联系全篇(这是考验译者认真态度和翻译力之处,是否全身心地投入)进行考虑,肯定在前文或全文中能给你足够的启发,助你排难解纷。
      具体翻译时的关键点在于,你在从事翻译时,不能够一句一句地翻译,前翻后忘记。而要整段整篇连接起来翻。大脑中始终要有一根弦贯穿始终。首先是一根逻辑的弦,然后,文艺翻译是形象思维的弦;技术文献翻译是从技术原理审读的弦。
      我想好的文艺译者最终会成为小说家和剧作者,而好的专利译者最终会自然而然地自己生出发明的点子。因为理解的相关内容多了,加上译者本来就应该具有旺盛的好奇心和求知欲,也不缺动手能力;甚至如果他又特别想出点名,籍此发点小财的话,到后来极有可能成为自己所译领域的专家,如去搞专利发明等。这比翻译别人的专利来得痛快。对社会和自己的贡献也会更加大,但这里就离开了翻译的世界。略去不表。
 
      再例:有时候,撰写原文的代理人根据新的或者旧的法律(有时仅仅是根据他对法律的一种理解而不是法律本身),更根据其在行业内多年来总结出的所谓撰写技巧,会推出艰涩难懂的原文。有几种手法:如在行文上故意绕弯子;看似前后矛盾;故意使用很长的难解的名词句;等等。这时,只要采取如上所说的注意理解掌握技术内容的要素(通过互联网等手段彻底调查学习),翻译中始终贯彻逻辑思考,集中注意力理清思路,在逻辑思考的指导下同时发挥想象和构图思维能力(该发明的立体像),就能够逐渐立体地把握全篇。那时你的“译感”就会如泉涌出,译稿会顺畅地一气呵成。翻译也许就会成为一件美妙的愉悦之事。很难想象,体会不到翻译乐趣的译者,如何能坚持下去。任何行当,只有在领略了各中乐趣之后,才能成为通家(达者或仙匠)。其实,这是文科理科共通的。
 
      深入的例子。如果说专利说明书有心脏,那就是权项。权项是极具法律色彩的文本,表面上是在讲某种技术,实质上本身就是法律条文。
      因为专利说明书大都比较冗长,结构也稍微复杂一些,阅读时一时半刻难以得出比较清晰全面的要旨。权项理应是通过特殊的格式对说明书进行的简洁和精确的高度概括,理解了在撰写权项时为什么或应该采取什么样的格式和特有关联词的位置处理后,难译的部分就会变得容易,翻译也就会成为一桩乐事。但不要得意过早,最后要认真校对修正,不要一乐弄成了让人笑话的“超译”。
      例如译者要思考发明者要求在权项中定下什么?翻译力在于:无需去读专利的详细说明和相关图纸的图示,就凭借权项本身相对少的文字也能将该项发明的外延(包括的范围)清晰地加以框定。从这个角度讲,对有经验的译者来说,权项反而是更加容易理解的。如果你是“同一领域的技术人员”,可以只读了权项,就对该项发明一目了然。特别是对同一发明人为达成同一种目的的系列专利申请,有经验的译者往往只需读其权项,就会知道它与之前专利的区别(母子专利,兄弟专利的说明另文展开)。
      当然,作为常识,权项不仅仅是帮助理解整个发明,其实还蕴含重要的法律处理手段:为了尽可能宽广地获得该发明的权利保护范围,应该在可能的范围内使用上位概念尽可能地实现被宽泛地理解或解释。这也是专利翻译的一个不容忽视的特点。因为,翻译时对词语的选用和把握全在译者手上,对此若不是有意识地去做,可能会导致失败。所以,有时候这种意识已经单纯超出了翻译技巧的范围,成为一种基本能力。特别还因为,严格的客户,在你的作品完成之后,不仅在文字层面检验你的翻译水准,还会考虑其后面隐藏的你的思路和“立场”。这是有别于一般翻译或其他种类的翻译的。
由此引发出的感叹。如果说译者没有祖国——要求对他所处理的两种语言具有同等的爱和把握能力的话,那么,在发生“立场”问题时,他也只能像好的演员那样,拿出自己的专业水准、把自己该演好的角色处理到别人无话可说的地步。其实这话扯远了。只要做到能善解人意,充分理解原作者的苦心积虑,而别管他是哪一国等其他因素,就已经有了职业道德,也对得起人和自己了。
      专利侵害判断最后是根据权项!这就是很多优秀的译者最后不能在此过关的关键的关键之处。权项的特点在于:
      ① 权项用语有同说明书用语明显不同的部分;是为了框定其权力要求范围的法律用语;
      ②   文体上特殊,日语所谓“体言”结尾。指能够作主语的名词、形容动词的语干、代名词、专用名词等。
      ③  尽量使用上位概念,或是同水准中语感上兼容性强的概念。
 
      有关专利翻译,联想到中国国内的一个“法说”,就是专利翻译者必须是理工科出身。建议改此处的“必须”为“建议”。其理由为:
      首先,学理工科者,大都凭自己的专业,就能找到相当或更好于该领域专利翻译的职业,不一定非要做既吃力又不讨好的专利翻译,从职业社会学角度,理工科出身者有更加广阔和优遇的职业选择范围。爱因斯坦也是搞专利出身,但没有成为专利译者。
      其次,笔者接触到的理工科译者,看原文后大都自己心里很明白,但要译写成白纸黑字,总有表达上不尽人意的地方。这也许是缺乏文科或文字细胞的缘故吧。当然也有文理皆通的悟者,但他们大都有更加广阔的舞台,可以去做学科带头人。不会在此领域驻足太久,以免大材小用。总之,就理科生来讲,对专利发明文献,自己的大脑里完全明白了是一回事,译写出来让其他人也完全明白则是另外一回事了。
      再者,常有这样的情况,特别是在国外。有的译者,从小学到高中甚至到大学都对语言学兴趣一般,成绩平平;阅读一知半解,写作词不达意;篇章结构,都不为上品。后来有一天突发奇想,随潮流出国留学去了。结果也果真学成归国,满嘴洋话,轻视母语。甚至号称外语远远超过母语。这样的人即便外语好,能够做好翻译吗?我想不能。翻译是什么,其实质是用母语最高境界地表述他国他言语文化和技术。一个母语都不甚好的人,语学基础一定不牢靠,对外语的理解也一定不会透彻。翻译是一种语言对另一种语言的综合体,二者捆绑在一起,不可分离,缺一不可。结果所谓“只秀一艺”者绝是不适宜做译者的材料。简言之,对母语认真的人,其从小培育出来的语感,可以让他自然而然地考虑本国读者,完成不仅翻译,而且考虑到受容为止的全过程。此处留当别论。更何况,一般来说,在实务中,现在翻译界的潮流是:请母语为目标语言(target language)的译者最终完成翻译。
      那么,究竟什么是语学能力?
      就是正确地研读语言文字的能力。只要是文字(母语和外语不论),他就应该能够正确地解读,而不管是文科的内容还是理科的内容。有了这个基础,加之有清晰的逻辑能力,可以涉足从来没有涉足的科学技术领域,并取得成果。科普作家叶永烈就是一个例子。语学能力是必须从小培养的,纯正的语感也是从小延续至今的。只要虚心,一句老话:好学上进。
      当然,技术或理工科出身的人也不是不要学习就能胜任的。除了领域的限制,还有知识更新的加速,译写表现力的提高等等,都是理科出身者面临的课题。因为我们面前处理的大多是代表业界最新动态的有关最新技术的发明。新技术有时是没有学科限制或者是跨学科的,翻译她全在于译者或理解者的解析能力了。当然,文科出身者应该更加努力才是。
  确实,在国外,一般没有文理科的人为区分和差别,全在于你的实际能力。专利翻译也是,不像国内即使有了那么多歪译误译,还是因为所谓的“正统出身”保着,自称翻译在那儿混饭吃。国外一般是,不问你是什么出身,但在翻译中最多让你试一、二次,就决定取舍了。看你的岁数,到了一定的年龄,如果还是粗心大意,或有顽固不化的错误译癖,就对不起了。
      限定什么出身拟有学问学术血统论的嫌疑。不科学的成分还是去掉为好。关键是你对你翻译的内容所属的学科有没有钻研能力,有无超人的探求心,有无超常的理解能力外加进入领域的速度。没有这些,就是以己昏昏,欲使人昭昭。最终难以得到清晰、简洁、自然的译文。出身有什么用?!好男儿在外闯荡天下,全靠自己。
 
      且慢,专利翻译者还要求懂得法律知识。如果你不是代理人,有必要通过获得资格去获得法律资质。所谓“一石二鸟”。其要点为:
      ①  同时懂得源语言和目标语言国的法律;
      ②  知识产权文献的来龙去脉,如专利申请的流程和要点;
      ③  相关各国公开制度;
      ④  法律知识不是如技术上默生单词那样可以临时查阅,急就章式地去理解的(临阵磨枪:自杀);相关法律,一开始就应该学习掌握,成为大脑中的一种定规;所以,考虑年龄物理顺最优学习法,首先是语言,其次是法律。律即条文,从小铭记为好。
      ⑤  思路清晰的法律条文,在何处,什么情况下使用,先例等等;
      ⑥  专门的法律用语不可疏忽;其对译语要完全掌握。一有差错,只一次就会被人当作门外汉处置;
   
      还有一个要点是语法。语法是活的,又是死的。是发展的,又是一“承”不变的。观念必须如此。而区分上述各种不同情况及其层次深入理解特别重要。最终要依仗你牢固的纯正语感。语法水准其实最初只要高中水准就完全足够,如果译者高中阶段在学习上还没有完全“醒”和“悟”过来,就不太会有母语的纯正语感,要补课。主、谓、宾、状、定,补等等的相互关系和位置。
      英语:S(括弧内为日语译词:主語)、V(述語)、O(目的語)、C(補語)。及其多种组合,复杂变化。
  谁领带引导谁,谁作用于谁,谁跟随谁发生。不只是理论上弄懂了。在阅读,特别是写作上也必须彻底地弄明白。笔者的体会是,思路清晰不如亲笔,自己不常常写作,是不会生出自然的美文的(当然美文标准首先必须是符合语法)。 
   
      翻译好坏历来有一个争论不休的标准问题。如信,达、雅之类。且仅就一个“信”字,就可以生出很多议论,仁者见仁,智者见智。此处不予展开。(附上归纳总结的资料:翻译史)
      翻译好坏应该有一个客观的标准。抑或可以从效果来看。既从学究们的指点评说,亦从广大一般受众(读者群)的反应。打个比方,文科文艺类的翻译,如果原著使其母语读者感动得掉下了三滴眼泪,在被翻译后,却使得以目标语言为母语的读者掉下了五滴眼泪(甚至热泪盈眶),如对雨果《悲惨世界》中小珂赛特的命运一掬同情之泪时,这就是翻译的成功或大成功了。现代的综合艺术如电影到电视实录节目的对话旁白翻译,我想都应该以是否能感动人为标准。语言原本是有生命有魅力的东西,有时魅力需要充分展示。
      对产业翻译或一般技术翻译,当然重点放在“忠实”和如何帮助读者尽快地理解和掌握上。好在中国早已经出台有关翻译的国家标准,作为切实可行的基本要求,可以参照。此处不予展开。  
 
      最后,从完成品角度,对于译者,包括对翻译公司负责翻译管理的人来说,有两种译件(无论知识产权翻译或一般翻译)。一种是译稿完成后,作为译件,她符合客户的要求,完美无缺或其出错率在规定的百分比之内,且没有原则性的错误。有极少“误”译但绝没有“拧译”。但交稿后,译者最终还是不知道自己翻译完了的东西所云为何——他只是在文字处理上完成了翻译,不愧为一位精巧的“职业性的”文字匠人。还有一种,就是在翻译完成之后,译者被一种对原文的理解和把握所感动。好像这个发明就在属于自己的工作室里产生,外加上对图纸的形象理解,这项发明就浮现在你的脑海里。如果译成后作者是这样的感觉,这样的译件一定会让有关各方都满意。这或许是典型的双赢或三赢。当然,其中属于译者本身的自我满足感和充实感是任何东西也不能够比拟的。只有坚持不懈地这样去做,认真、敏锐、坦诚和才气,就一定会成为一流的和受人尊敬的译者。
      正如,译诗的最终自己也会写诗了。自己上升到了诗人、或善悟的达者水准。
 
      其实,用诗作比喻太难,也许诗很特殊,弄不好有亵渎之嫌。
      可否也可以这样说:不会写诗他也译不好诗;或许还可以说,本身不是诗人他如何译诗?
 
      有关翻译的漫谈似乎太漫了些,但她还只能成为笔者《翻译教程》提纲的一部分,且就此打住。
 

11月8日

中、日的不同点3(标点是您的脸面)

标点的不同(中、日的不同点3)
标点符号的不同(现在通行用法)

标点符号是否用好了,是个大问题。
在苛刻的校对面前,乱用标点符号无疑会使您的作品大大失分。

中文             日语
、或,              、
,或;或。       。
“”              「」
《》             『』
注:
1.        日语不用“;”号,中文用“;”号,她会使译文层次分明。请您别忘她啊,她会使您的作品增添风采呢。
2.        日语的短句子往往用“。”,中文译文不要照学,鬼才看,中文有中文的标点习惯哪!
11月6日

中文、日语表达习惯的不同点2 怪怪的量词

[注意]中文、日语表达习惯的不同点2


[日本人喜欢不用、而中国人不用就觉得怪怪的量词]

夏目漱石の門下生の集まりに、青い目の和服姿の若者がいた。
1*在夏目漱石门生的聚会中,来了身穿和服,蓝眼睛的年轻人。
2*在夏目漱石门生的一次聚会上,来了一个身穿和服、蓝眼睛的年轻人。

久保山さんの「遺言」を記した碑の前に、生前愛したバラが植えられていた。
1*在福竜丸展示館内,久保山“遗言”碑前,种着他生前喜欢的玫瑰花。
2*在福竜丸展示館内,久保山“遗言”碑前,种着一簇他生前喜欢的玫瑰花。

東京・台東区の交差点で14日早朝、乗用車が分離帯に衝突し、炎上した。
1*14号早上,在东京台东区的路口,轿车冲上隔离带燃烧起来。
2*14号早上,在东京台东区的一个路口,一辆轿车冲上隔离带燃烧起来。

車を運転していた20歳くらいの男性にけがはない。
1*司机安然无恙。他是大约20岁的男子。
2*这辆车的司机安然无恙。他是一个大约20岁的男子。

ある日本人駐在員が外出先からオフィスに戻ってみたら~(文章是一个故事的开头)
1*常驻中国的日本人外出返回办公室,看见~
2*某一天,一个常驻中国的日本人外出返回办公室,看见~

ポリエステル樹脂をシート化した製品。(产品介绍)
1*由聚酯树脂制成的板材。
2*一种由聚酯树脂制成的板材。

以上这些例子多得一塌糊涂。你不要小看这问题,小小的量词可能让你露馅。

我发现许多许多人在日译中时疏忽了,翻成怪怪的(日式)中文;而在中译日时又画蛇添足加上量词,让日本人一看就看出来了,你不是(好人)日本人,写的是中式日文。

 
11月5日

[注意]中文、日语表达的不同点

[注意]中文、日语表达的不同点

我一直在想,为什么我们在日译中时总喜欢“直译”;为什么我们在中译日时总是让日本人看得“不舒服”,一看就是外国人写的日文。

您是否也在思考这个问题?是否一直感到很“烦恼”?


把日文翻译成道地的、中国人喜欢看的“中文”;把中文翻译成“比较”道地的、日本人说“要喜”的“日文”。这可能是我们的“”吧。

我们应注意中文、日语表达的不同点
一点一滴地注意起来,一点一滴地积累起来。愿我们的梦想成真!

[人称代词的修饰问题]

食物に興味のない私は、旅先での食事についてもほとんど記憶がない。
1*  对吃的东西不感兴趣的我,关于旅途中的伙食也几乎是记不清的。
2*  我对吃的东西不感兴趣,关于旅途中的伙食也几乎是记不清的。

第一种译法是“日式”中文,是所谓的直译,这种表达不符合中文的表达习惯。尽管鲁迅先生的文章中,也有大量的这种表达形式,但这种表达形式会使大多数中国人感到别扭。我想这种“别扭”感,可能起到一种“修辞”作用吧;鲁迅先生的“日式”中文,与众不同。
第二种译法是“道地”的中文,是意译,符合中文的表达习惯。

结论:“规范”的汉语人称代词“不受定语修饰”,而日语相反,修饰语甚至比例句更长。

以后再找点例句,充实本文。抛砖引玉,这个题目以后继续下去?

11月4日

速查、日本五大报新闻

速查 日本5大报新闻

分类、速查 日本5大报 新闻

http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20061022_sinbun/

10月12日

天声人语 天天学习 勤能补拙 真理一条

天声人语 天天学习 勤能补拙 真理一条

【天声人語】2006年10月08日(日曜日)付
「伊藤公資料館」は、初代の総理大臣を務めた伊藤博文が生まれた山口県光市にある。97年の開館以来、歴代の総理の書を収集し、展示してきた。これまでに25人分が集まった。佐藤栄作氏以降では、三木武夫氏以外はそろっている。
“伊藤公資料館”座落于首届总理大臣伊藤博文所出生的山口县光市。从1997年开馆以来,收集并展出历届首相的手迹。自佐藤栄作以后,除过三木武夫氏以外共计集中了25位之多。
伊藤先生資料館位于日本首任总理大臣伊藤博文的出生地山口县光市,从1997年开馆以来,一直在收集并展出历届首相的墨宝,至今一共收集了从佐藤栄作开始、除三木武夫以外的25位历届首相的作品。

 先月9日から明日までは、「七人の宰相」という特別展を開いている。山口県出身者にしぼった展示だ。今年春に準備を始めたころは、8人目が会期中に誕生するとは予期していなかったという。急きょ安倍晋三氏に依頼したが、間に合わなかった。
从上个月9号起到明天,将举办名为“七人宰相”的特别展。该展将集中展示山口县出身的历任首相。从今年春开始筹备起,据说并未预想到会从会期中产生第8位首相,尽管即刻向安倍晋三提出请求,已经错过了时机。
从上个月9号到明天为止,那里正在举办名为“七首相书法作品展”的特别展览,集中展示山口县出身的历任首相的作品。今年春天开始筹备时,还未预料到今年首相选举中会产生第8位山口县出身的首相,尽管赶紧要求安倍晋三先生提供墨宝,但已经来不及赶上这次展出了。


 見学者のおおむねの感想は、「昔の人はうまい」だ。山県有朋も桂太郎も堂々たるものだ。安倍氏の祖父の岸信介氏には、「達者ですなあ」という声が聞かれた。流れるような筆遣いだ。実弟の佐藤氏からは丹念さが伝わってきた。
参观者大多的感受是,“过去的人写的真好”。山口有朋和桂太郎也是响当当的人物啊。安倍的祖父岸信介评价“作者的手笔相当出色”,而且运笔流畅,了不起,其弟佐藤氏则指出作品的精妙所在。

参观者大多认为“前人写得真好”,连山口有朋和桂太郎都是书法高手。我还听到有人看到安倍首相祖父岸信介运笔流畅的作品时发出的“真是高手啊”的赞叹声,看懂了作者亲弟弟佐藤先生指出的、作品的精妙所在。


 いまは山口県勢と小泉純一郎氏以外の書は保管庫に入れられているが、上手な人もいれば、つたない人もいる。ただ、みんな一生懸命書いているように見える。小泉氏の「無信不立」(信なくば立たず)には、勢いは感じられる。
现在除山口県勢和小泉純一郎以外的手迹尽被收入保管库。有的字很好,也有的平平而已。不过可以看出所有的题字都用心写出。小泉的“無信不立”(只要坚信自己的信念是正确的,就不怕舆论压力)尤感气势。
现在,在资料馆的保管库里,还收藏着除山口县出生的首相和小泉純一郎以外的其它首相的墨宝。尽管书法水平有高有低,但还是可以看出所有作品都竭力表现了作者的心迹。小泉先生写的“无信不立”(有信念就有目标)充分表达了他的信条。

 永田町の自民党本部の売店にも、安倍氏の色紙はまだ売っていない。下関市の地元事務所によると、支援者の子どもたちには、「夢」や「真実一路」などと書くことが多いそうだ。
在永田町自民党总部的店内,尚未摆出安倍书写的作品。据下关市元事务所称,写有“夢”“一路真实”的条幅多送给了支援者的孩子们。
在永田町自民党总部的店里,安倍先生书写的作品尚未出售。据下关市当地事务所说,安培先生书写的“梦”、“真理只有一条”等条幅都送给了他的支持者的孩子们。


 父晋太郎氏は竹下登氏に競り負けたため、書は資料館に所蔵されていない。竹下氏の書は「我が道を行く」だ。所蔵品の中で、ひらがな交じりはこれしかない。「美しい国へ」や「しっかりと」が万一寄贈されたとしても、一人だけ浮き上がることにはならない。
安倍的父亲晋太郎因为与竹下登竞选时失败,其作品并未出现在资料馆。竹下氏的作品“行我道”是藏品中唯一一幅混有汉字和平假名的。如果安倍将自己所书写的“向美丽的国土”,“振作起来”也捐出的话,将会结束唯一一幅混和文字的纪录。
安倍先生的父亲晋太郎由于在与竹下登的竞选中失败,其作品未被资料馆收藏。竹下先生的作品“走自己的路”是藏品中唯一一幅同时写有汉字和平假名的作品,如果安倍先生能将自己所书写的“为美丽的祖国”、“保持清醒”捐献给资料馆的话,将会打破这种记录。
此天声人语虽然写得很隐晦,但作者还是通过首相间墨宝内容的对比,表达了对新首相的期待。旧首相是从自己的信念出发考虑国家大事,比较起来,新首相从国家利益出发就比较好。


[ 这个贴子最后由yeyu在2006-10-12 17:28:39编辑过 ]   


yeyu  http://yeyu821.blog.hexun.com/default.html
离线

紫气东来 

级别:圣骑士
魅力:1
金币:327
经验:22774
文章:324
注册:05-08-09 22:14
发表: 2006-10-10 14:37:25 2

太好了!正有这方面的需要。请等一下,等我忙过了这两天,有这方面的问题要请教。

在线

yeyu  狮子座 戌狗

级别:骑士
金币:246
经验:25431
文章:208
注册:05-06-25 15:36
发表: 2006-10-11 15:59:44 3

【天声人語】2006年10月09日(月曜日)付
明治の末年、夏目漱石の門下生の集まりに、青い目の和服姿の若者がいた。ロシアの大富豪の御曹司で、セルゲイ・エリセーエフという。
明治末年,在夏目漱石门生的聚会中,出现了一位身着和服,蓝眼睛的年轻人,他就是俄罗斯大富翁的贵族子弟 -谢尔盖•伊里瑟耶夫。
明治末年,在夏目漱石门生的一次聚会上,来了一个身穿和服、蓝眼睛的年轻人,他就是一位俄国大富豪的公子谢尔盖•伊里瑟耶夫。
 寄席に通い、芭蕉を卒論に東京帝大を卒業するほど日本語が達者だった。ある時、漱石の作品を翻訳していて、疑問がわいた。「庭へ出た」と「庭に出た」とどう違うのですかと質問すると、文豪も答えに窮してしまった。
谢尔盖•伊里瑟耶夫常出入曲艺场,并以松尾芭蕉的毕业论文毕业于东京帝国大学。无疑他的日语很出色。某日,在翻译夏目漱石的作品时,突然对「庭へ出た」(走向庭院)和「庭に出た」(走到庭院)两种助词用法间有何差异产生了疑问,当向老师提出疑问时,文豪也为之语塞。
他是日本曲艺场的常客,毕业于东京帝国大学,毕业论文是有关芭蕉的研究,日语当然非常出色。有一天,他在翻译夏目漱石的作品时,突然对“走向庭院”和“走到庭院”中两个词“向、到”的不同点产生了疑问,直接向夏目漱石请教,连这个大文豪一时也无法解释清楚。
 ロシアに帰国すると、サンクトペテルブルク大学の日本語教師となった。講読テキストに漱石の『門』を使い、師を驚かせている(倉田保雄『エリセーエフの生涯—日本学の始祖』、中公新書)。
回到俄国后,伊里瑟耶夫成了圣彼得堡大学的一名日语教师。因在其讲义中使用了夏目漱石的《门》,使其恩师为之震惊(倉田保雄『伊里瑟耶夫的一生—日本学始祖』、中公新書)。
回到俄国后,他成了圣彼得堡大学的一名日语教师。他在日语讲义中采用了夏目漱石的《门》,而使其恩师也感到很吃惊。(见倉田保雄著《伊里瑟耶夫的一生——俄国日本学鼻祖》、中公新書出版)
 エリセーエフが教鞭(きょうべん)を執ったサンクトペテルブルク大学東洋語学部が、今年度の国際交流基金の日本語教育賞を受賞した。多くの日本語教師や日本研究者を育てたこ
とが評価された。
伊里瑟耶夫所执教的圣彼得堡大学东方语学系,获得了本年度国際交流基金的日语教育奖。因培育出众多日语教师和日本研究者而获得各方称誉。
今年,伊里瑟耶夫执教过的圣彼得堡大学东方语学系,获得了本年度国際交流基金的日语教育奖,以表彰他们为培养许多日语教师和日本研究人员而作出的贡献。
 授賞式のために来日したビクトル・ルイービン日本語学科長によると、エリセーエフ以来、エキゾチックな東洋の国へのあこがれが日本語学習の動機だったが、最近は日本の科学技術や漫画、アニメなど多様な関心が若者をひきつけているそうだ。ただし、旧世代に属する学科長は「私は、漫画は嫌いです」と顔をしかめていた。
据赴日参加受奖仪式的日语系系主任比克特鲁・鲁宾说,自伊里瑟耶夫之后,最初是因对异国情调的憧憬而迸发了学习日语的热情,现在似乎逐渐转为对日本的科技,漫画,卡通人物等的多种兴趣牵动着年轻人的心。不过属于上个时代人物的系主任则皱眉说“我不喜欢漫画”。
来日本参加颁奖仪式的日语系主任比克特鲁・鲁宾介绍说,伊里瑟耶夫那一代人最初是因为憧憬日本的异国情调而产生了学习日语的念头,而现在的年轻人似乎对日本的科技、漫画、卡通剧更有兴趣。不过,这个属于上个时代人物的系主任皱着眉头说“我不喜欢漫画”。
過去100年、ロシア社会は動乱にもまれ続けた。その中で日本研究を続けることは大変なことだったろう。エリセーエフ本人も結局、ロシア革命後に西側に亡命している。米国時代の教え子の一人が後に駐日大使を務めたライシャワーだ。エリセーエフは、1975年にパリで病没した。漱石の60回忌にあたる年だった。
在过去的100年期间,俄罗斯社会动荡不安。继续日本研究可想而知多么艰难。伊里瑟耶夫本人也在俄罗斯革命之后流亡西方。他在美国时期所教授的一位门生--赖肖尔后来担任了驻日大使。1975年伊里瑟耶夫在巴黎病殁。其时正值夏目漱石60年忌辰。
在过去的100年间,俄国社会一直动荡不安,坚持研究日本的工作可想而知有多么艰难。伊里瑟耶夫本人在俄国革命后也只好流亡西方。他在美国期间的一个学生——赖肖尔后来成了美国驻日大使。1975年,在老师夏目漱石60年忌辰那天,伊里瑟耶夫在巴黎因病逝世。



[ 这个贴子最后由yeyu在2006-10-11 19:45:30编辑过 ]   


yeyu  http://yeyu821.blog.hexun.com/default.html
在线

yeyu  狮子座 戌狗

级别:骑士
金币:246
经验:25431
文章:208
注册:05-06-25 15:36
发表: 2006-10-12 16:17:23 4

【天声人語】2006年10月11日   请多指教
「原水爆の被害者は、わたしを最後にしてほしい」。9日の昼前、「北朝鮮が核実験」との報に、米国の水爆実験の死の灰を浴びて死亡した久保山愛吉さんの「遺言」を思い起こした。1954年、太平洋のビキニ環礁の近くでマグロ漁をしていて被曝(ひばく)した。
9号上午,传来了“北朝鲜进行核试验”的消息,这不禁令人回想起遭受美国氢弹试验灰尘辐射死亡的保山愛吉所留下的遗言。他说:“希望我是遭受氢弹试验的最后一名受害者”。那是在1954年,当时他在太平洋的比基尼环礁附近正在捕捞金枪鱼时遭遇核爆炸。
9号上午,传来了“北朝鲜进行核试验”的消息,这不禁令我想起遭受美国氢弹试验灰尘辐射而死亡的久保山愛吉的遗言,“希望我是最后一个原子弹受害者”。1954年,当时他在太平洋比基尼环礁附近,正在捕捞金枪鱼时,受到了放射能的侵袭。
 東京・夢の島の「第五福竜丸展示館」に行った。開館して30年になる。船の前には、久保山さんたちをテーマに連作を描いた米国の画家ベン・シャーンのデッサンなどが並んでいた。
笔者动身前往东京-梦之岛的“第五福竜丸展示館”,那里自开馆起已30年。在展出的船体前,美国作家本•夏恩(BenShahn,1898-1969)以久保山等人为题材创作的素描并列排放着。
我去了东京梦之岛上的、开馆已有30年的“第五福竜丸展示館”。在那艘渔船前,展示着一组由美国画家本•夏恩(BenShahn,1898-1969)以久保山等人为题材而创作的素描。
 壁に、原水爆実験の歴史が示されている。45年の米・アラモゴード以来、2千回を超す核実験が行われてきた。ほぼ半数が米国で、旧ソ連が次ぐ。冷戦下、国連の常任理事国を中心とした国々が競って核兵器を増強した跡が歴然としている。
墙壁上,展示着氢弹试验的历史。自1945年美国阿拉莫戈多(Alamogordo,NM)  以来,已经连续进行了超过2千次的核试验。 美国占据其半数以上,其次是旧苏联。在冷战时期,以联合国常任理事国为中心的核武器竞争的轨迹历历在目。
墙上挂着核试验历史资料。自1945年美国阿拉莫戈多(Alamogordo,NM)核试验开始,核试验已经连续进行了2千多次,其中美国占半数以上,其次是前苏联。冷战时期,以联合国常任理事国为中心的各国,进行核竞赛的足迹,触目惊心。
 世界が核の不拡散と取り組むようになって久しい。しかし、核大国が自らの核兵器の大幅削減には消極的という面もあり、残念ながら保有国は増えてきた。
世界上开始组织核不扩散条约以来已经很久了。令人遗憾的是核大国在削减自身核武器方面持消极态度的同时,核持有国在持续增加。
国际核不扩散条约已经出台很久了,但遗憾的是,一方面核大国在削减自身核武器方面持消极态度,另一方面核武器持有国一直在不断增加。
 こんな流れがあるとはいえ、今の時代に新たな核武装が許されるはずはない。国際社会が足並みをそろえることが肝要で、間違えば取り返しがつかないことにもなりかねない。「第三次世界大戦がどのようにおこなわれるかは私にはわからないが、第四次世界大戦で何が使われるかはお教えできる。石だ!」(『アインシュタインは語る』大月書店)。
实际情况固然如此,这个时代也并不赞成新的核武器出现。国际社会步伐一致固然重要,如果有差错的话,也没有回旋余地。“我虽然不知道第三次世界大战会如何爆发,但是我清楚第四次世界大战将会使用什么武器。那便是石头!”"爱因斯坦这样阐明"大月书店。
尽管是这种情况,在当今这个年代,也不应该允许出现新的核武装。国际社会步调一致相当重要,如果发生差错的话,将会无法收拾。请记住爱因斯坦说过的话吧,“虽然我不知道第三次世界大战会怎样爆发,但是,我能告诉你,第四次世界大战将会使用什么武器,那,便是石头!”
 福竜丸展示館の、久保山さんの「遺言」を記した碑の前に、生前愛したバラが植えられていた。真っ赤なバラの上に、抜けるような青空が広がっている。この空が失われる日が、決して来ないように念じた。
福竜丸展示館中刻有久保山遗言的碑文前,种植着他生前钟爱的玫瑰。在赤红色的玫瑰之上,是广阔无边的天空。我祈祷着失去这片天空的日子永远不要到来。
在福竜丸展示館内,久保山“遗言”碑前,种着一簇他生前喜欢的玫瑰花。在那些红色的玫瑰花之上,是一片一览无垠的蓝天。但愿,没有这片蓝天的日子,永远不要到来。

7月13日

中大奖了!叶钦达在韩国庆山化奥赛上夺金!!!

叶钦达回家了,他与其他3个同学(均是北大新生)在韩国庆山的化奥赛上均夺金牌!!我和他妈妈都笑死了!!中大奖了!!!

5月10日

叶钦达飞 北京大学 老天有眼 我心大悦!!

叶钦达bao送北大我xing大悦

老天有眼,赐我宝贝、04~06连续3年1等奖获得者,保送北大。现进入化奥赛国家队将于7月2-11日参加在韩国庆山市举行的三十八届国际中学生化学奥林匹克竞赛。

上天保佑!

上海代表队叶钦达同学代表所有冬令营营员发言,年轻的声音自豪宣布:直挂云帆沧海,长风破浪此时!相信在不久的将来,我们都将在各自的岗位上尽情释放自己的能量,为祖国贡献自己的一份力量



标签:   人生学习   中大奖啦!  


http://yeyu821.blog.hexun.com/trackback.aspx?articleid=3526627
4月5日

赏花遐想【天声人語】(4.5)

   はなびらがくねりながらおちてくる。東京で、桜が盛んに散っている。芝の増上寺にも、花を惜しむ多くの人の姿があった。そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。
      东京又到了樱花开始飘落的时候。喜欢在这个时节去赏花的人很多,在“芝之増上寺”景点,可以看到许多人站在樱花树下,在拍以寺院大殿和远处高耸入云的东京塔为背景的照片。
 江戸時代の徳川家の菩提(ぼだい)寺と、赤と白に塗られた鉄の塔とは不釣り合いのようだが、むしろ取り合わせの妙を感じ取る人もいるようだ。しかし、大屋根の後ろに立つのが生活の気配を漂わせる高層住宅なら、カメラを向ける人は減るだろう。
      虽然看起来这座建于江戸時代、由徳川家族建造的菩提寺与红白相间的东京塔不太协调,但这种背景似乎有一种奇特的强烈对比之妙。要是在大殿背后耸立的是生活气息浓重的高层住宅的话,恐怕许多人不会那样取景了。
 京都&<2539;宇治の平等院の背後には、高層マンションが立ち並ぶ。ここの鳳凰堂が、10円玉の絵柄になって55年になる。
      京都“宇治之平等院”的凤凰堂景点在55年前作为10元硬币的图案;而现在,它的背景变了,变成了林立的高层公寓楼群。
 「10円玉のデザインも変えたら」。京都に長く住む米国人で東洋文化研究家のアレックス&<2539;カーさんの言だ。『美しき日本の残像』などを著して、「電線と看板に覆われ、コンクリートで固めた“枯山水”」と評する日本を、深い愛着をもって批判する。
      对此,长期居住在京都、著有《美丽日本的残景》等书的作者、日本文化学者美国人阿里克斯先生的批评严厉而一针见血:“要是连10元硬币的图案现在都在变的话,日本的美景也就完了,那些美景就像被电线和广告牌包围的、混凝土堆砌起来的“枯山死水”了。
 手厳しい指摘だが、最近は景観を巡る動きが続く。東京の国立市の住民が、高層マンションの上層部の撤去を求めた上告審の判決が先週あった。最高裁は上告は棄却したが「良好な景観の恩恵を受ける利益は法的保護に値する」という初めての判断を示した。新宿区や札幌市では、建物の高さを一定以上は認めない「絶対高さ制限」が始まった。
      最近,有关景观的消息不少:上周,东京国立市居民诉求拆除高层公寓楼上部一案已判决。最高法院驳回该上诉,但也首次向公众表示“享受良好景观的权利应受法律保护”。在新宿区和札幌市,已开始实施“绝对高度限制”,规定建筑物高度不得超过规定。
 絶え間なく桜の散るさまを凝視していると、時が逆戻りして、いにしえの町並みや人の姿が現れてくるような気がする。過去の幻に一時ひたりながら、未来に伝える景観を思い描く。それも、花散る季節の味わいの一つだ。
       当你凝视着不断飘落的樱花时,一瞬间,你就会产生一种时光倒流的幻觉,过去的街景、过去人的风貌仿佛都会浮现在你的眼前。但愿这种美景将来还能见到。这是我赏花时的遐想。


4月4日

硬件软件 都不可少 天声人语(4.4)

 自宅まであと20歩ほどというから、いわば玄関先だ。学校からそこまで帰ってきたのに「ただいま」と言えなかった。川崎市のマンションの15階から投げ落とされ、殺害された小学3年の山川雄樹君と家族の無念さは、計り知れない。
      离自己家门口仅剩20步,可以说是咫尺之遥。可是在川崎市读小学三年级的山川小朋友却再也不能像往常那样踏进门槛,对父母说一声“我回来了”。他在公寓15层、自己的家门口,被人推下楼,死得好惨哪,可以想象他父母有多悲痛!
 家の玄関先までが凶行の現場にされるのでは、どうしたら子どもたちの身を守れるのかと暗然とした気になる。しかし、このマンションの通路のような場所は至るところにあり、住民は日々行き来しなければ暮らせない。何か手だてはないのだろうか。
      自己家门口竟成了凶案现场,这样下去怎么了得,孩子们的安全真令人担忧哪! 像这座公寓的公共过道一样的场所到处都有,居民们每天都要走的,有什么好措施来保障孩子们的安全呢?
   マンションは家の集合体だ。平地なら、家と家の間には路地がある。かつて町の路地といえば、ほぼいつもだれかの目があり、声をかけあう姿があった。それが子どもを見守ることにもなったが、時代とともに、煩わしいこととして避ける習わしができた。
      一座公寓住着许多住户;而住在平地,住房之间隔着小弄堂。要是在以前,城里的小弄堂里,总有人在走来走去,互相打着招呼。那样在弄堂里的孩子还比较安全。但是,自从大家都住进高楼后,就慢慢地养成了讨厌与邻居打招呼的习惯。
 今では超高層のマンションも珍しくない。しかし顧みれば、多くの人が高層住宅に住むようになって数十年しかたっていない。マンションの通路だけでなく、階段やエレベーターも、新しい路地として見直すことはできないだろうか。
      如今,超高层公寓楼不要太多噢,大多数人住进高层住宅也不到二、三十年时间。大家还没忘记过去住在小弄堂时互相打招呼、互相照应孩子的情景吧,现在大家可以不可以把公寓里的公共过道、楼梯、电梯都看作是过去的“小弄堂”呢?
 この事件は、高さが「凶器」になりうることも改めて示した。それを防ぐには、通路や階段に鉄格子でも取り付けるしかない。実際、東京の高層団地の代表格の高島平では、3階以上の通路の外側に金属のさくを巡らせた棟がある。
      该案也再次证明高度可能成为杀人“凶器”。为了安全,只得在过道和楼梯位置上都装上铁栅栏。在高岛平、东京高层住宅区内,有好几栋公寓在三楼以上的过道外侧围上了金属栅栏。

  昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた。そんな鉄の格子だけでなく、住む人たちの目や声という生きた格子にも命を守る力があるはずだ。
      由于从80年代开始接连发生了许多跳楼事件,因此有的公寓就被设计成向日葵或郁金香的形状。我想,不但需要装上铁的栅栏,而且需要居民们的眼睛和声音这一有生命的“铁栅栏”也起些作用,那样孩子们才能安全些吧。


4月1日

惜墨如金 标点妙用——天声人语(4.1)

天声人语(4.1)

 作家のビクトル&<2539;ユーゴーが、疑問符だけを記した手紙を出版社に送る。来た返事には、感嘆符が記されていた。売れ行きを尋ねる「?」に、極めて良好の「!」が届いたという逸話だ。
      有个逸闻大家肯定都知道:伟大作家雨果曾寄给出版社一封只写了一只问号的信;而出版社的回信写得也很绝,只有一个感叹号。雨果的“?”是在询问他的作品销量如何;而出版社的“!”则是在回答他销量非常好。

 符号の順序がこれとは逆になったのが、自民党の旧橋本派の1億円ヤミ献金事件の成り行きだ。はじめ、巨額献金の発覚という大きな驚きの「!」で始まり、村岡元官房長官の無罪判決で大きな「?」が残った。
      世界之大无奇不有。用问号句号描述自民党旧桥本派一亿日元秘密捐款事件发展时,顺序恰恰与上述逸闻相反。发现巨额捐款时让人惊愕不已,一开始就用一个大大的 “!”;而当原官房長官村冈被判决无罪,则用一个大大的“?”。

 東京地裁の川口政明裁判長は、判決で幾つもの疑問を示した。検察側がよりどころにした元会計責任者の証言について、不自然、不合理、思いこみ、想像で、といった表現が並んだ。
      东京地方法院的首席法官川口政明在判决中提出了好几个疑点,认为检察方所依据的原会计机构负责人的证词,不自然、不合理、不可信、太主观。

 判決は、元会計責任者がうその可能性のある証言をしたと考えられる理由にも言及した。橋本元首相に累が及んだり、自民党全体に事件が波及したりするのを阻止するため、と指摘する。もしこの通りだったとしたら、驚きを通り越した憤りの「!」が幾つあっても足りない。橋本元首相は、裁判所のこれだけの「?」に何か答えるのか、それとも口をつぐみ続けるのか。
      判决时他还说了许多做出这种判断的理由,认为原会计机构负责人的证词有可能在说谎;并指出说谎是为了避免牵连到前首相桥本,以及波及到自民党整体。果真如此的话,不是该用表示惊讶的“!”,而是该用好多个表示愤怒的“!”了。前首相桥本是回答法庭提出的这么多“?”呢,还是继续保持沉默呢?我们拭目以待。

 政界のもう一つの疑問符となっていた偽メール問題で、民主党の執行部が退陣を表明した。永田寿康議員も辞職する。自民党のヤミ献金事件ほどの生々しさは感じられないが、やはり、驚きの「!」で始まり「?」が残された。肝心の、メールを誰が何の目的でつくったのかは不明のままだ。
      问政界的另一个问号,是伪造邮件问题。民主党的执行部已宣布下台,永田寿康议员也辞了职。虽然这件事,感觉上没有自民党的秘密捐款事件来得生动,但同样是以令人惊愕的“!”开始,留下了“?”。邮件究竟是谁、怀有什么目的编造出来的,这个关键问题至今依然是个谜。

 今日から新年度が始まる。新しい職場や学校に通う人も多いだろう。こちらでは、不安の「?」が、早く良好の「!」に変わるようにと願う。
     今天开始又跨进了新的一年,想必有不少人要去新的工作单位上班,新的学校读书吧。但愿在新的一年,过去那些令人不安的“?”,都能很快变成令人满意的“!”。

3月31日

安全和信赖最最宝贵【天声人語】2006年03月31

【天声人語】2006年03月31日(金曜日)付
最近の言葉から。スタッフは平均62歳、上は70歳という神戸の「100円コンビニ」。客も半分はお年寄りだ。常連客は「やさしさを感じる」

     最近有些消息引起了我的注意:

     神户有一家“百元便利店”,营业员平均年龄62岁,年纪最大的是70岁。去光顾的常客有一半也是老人。常客说:“去那里买东西觉得很放心。”

 小泉政権は丸5年を迎える。「劇場」の様を見て作家辺見庸さんは思う。「一犬が虚に吠(ほ)えるのは多分、歴史的にいくらでもあった」「だが、万犬もそれに倣うのか……静思すべきだ」

     小泉上台已有整整5年。看小泉在“台上”表演,作家边见庸先生说道:“历史上大概也常有一只在狗乱叫的场面,那很普通,但是,要是见到成千上万只狗也跟着它乱叫的场面……就该引起我们充分注意了。”(作者意思是现在应该充分注意~)

 奥能登の石川県大釜地区では、高齢化した5戸の集落が産廃施設を誘致する。補償金をもとに隣の集落へ集団移転する予定だ。一人暮らしの谷内田せつさんは「出来ることは限られてくる。ここで暮らすのは限界」

     在石川县大釜地区,有一个只有5户人家的村子,由于村民老年化导致该村要被取消,现已决定让他们领取安置费,全部迁移到附近村庄去。单身一人生活的谷内田老人说:“我还能活多久呢,看来大限快到了。”

 大阪市の小見山重吉さんは61年前の空襲で大やけどをし、指が曲がった。我慢とあきらめの戦後だったが、「どうしてジャンケンができないの」と孫に問われ、変わった。「同じ目に遭わせたらあかん」と体験を語る。「もう恥ずかしいと言ってられへん」

     住在大阪市的小見山重吉老人在61前的空袭中被严重烧伤,手指无法伸直。战后,他一直在默默忍受。但最近,他孙子一句“爷爷为啥不能猜拳呀?”的问话让他改变了态度。老人开始谈自己遭受的战争苦难,说:“决不能让孩子们再遭受同样的痛苦。我再也不会为我的残疾而觉得难于启齿了。”

 高知市の中山俊子さん(97)が、最高齢で県出版文化賞に。その詩はうたう。「長く生きることは/哀(かな)しくて 辛(つら)いことかも/さればとて……生きて 生きて/どうでも生き抜かねばなりませぬ」

     高知市的中山俊子老人(97岁)是年纪最大的县出版文化奖的获得者。他的获奖诗歌中唱道:“岁数这么大还活着/也许很可怜很辛苦/但活着有多好啊/无论如何都要活下去!” 

 大阪教育大池田小では、01年の事件後も遺族の希望で被害児童の学籍を残した。そしてこの春、7人が卒業式を迎えた。酒井麻希さんの母智恵さんが述べた。「麻希の死から多くを学びました。大切な人との別れの悲しみ、命の大切さ、子どもを深い愛情を持って育むことの大切さと喜び、人と人とのつながりの大切さ。そして、それらの生を営む社会が安全で信頼できることの大切さです」

      在大阪教育大学附属池田小学,2001年曾发生7名小学生被杀事件。学校满足了被害学生家长的愿望一直保留着7名孩子的学籍。今年春天,这7名学生的家长参加了他们的“毕业典礼”。典礼上,酒井麻希小朋友的妈妈酒井智惠女士说道:“麻希的死使我学到了很多东西。我体会到与心爱之人诀别有多么痛苦;体会到生命有多么宝贵;体会到怀着强烈的爱去养育孩子有多么重要,有多么喜悦;体会到人与人之间关系有多么重要。最主要的,我体会到在我们这个赖以生存的社会,安全和信赖是最最宝贵的东西。”


3月28日

生死意愿 天声人语(3.28)

天声人语(3.28)

  明治期から昭和にかけて、文明批評に健筆を振るった長谷川如是閑に、こんな言葉がある。「生命は刹那(せつな)の事実なり、死は永劫(えいごう)の事実なり」(「如是閑語」)。死の永遠性に比べれば、生きている時はあっという間だと、生あるものの切なさを述べる。

     从明治到昭和时期,一直擅长写作社会文明批评的长谷川先生在他的著作《如是闲语》中说:“生命短暂,一死百了”。意思是:就死的永久性而言,活着的时光只是一瞬间,还表达了对人生的留恋。
 刹那の側から永劫の方へと移る境目を、どんな状態で迎えるのか。自分の意思はどう扱われるのか、果たして意識はあるだろうか。死というものを考える時、そんな思いもよぎる。

     人应以哪种状态去迎接人生的最后时刻呢? 那一刻,该如何表达自己的意愿?那一刻,是否还有意识? 每每想到死,我总会想到那些问题。
 富山県の射水市民病院で、7人の患者が人工呼吸器を外されて死亡していたことが分かった。病院によれば、患者は意識が無く回復の望みがない状態で、治療の責任者だった外科部長はいずれも家族の同意を得て外したという。7人とは別に、呼吸器を外されかけた患者があり、その家族は「取り外しについての説明はなく、外すようお願いしたこともない」と語る。生と死の境目の場面での証言が食い違っている。

     据报道,富山县喷水市民医院有7 个病人因被摘下人工呼吸器而死亡。 院方说,在这些病人已失去意识、回天乏术的情况下,负责治疗的外科主任在病人家属同意后摘下了人工呼吸器。除了这7个人外,还有其它被摘下呼吸器的病人。那些病人家属说:“我们既没有听到过任何摘下人工呼吸器的说明,也不曾向医生提出摘下人工呼吸器的请求”。院方和病人家属对病人生死那一刻的处置,说法大相径庭。
 病院側は、外科部長の行為が「延命治療の中止措置」だったとして「倫理的、道義的に問題があった」と謝罪した。延命中止についての国の指針は、まだできていない。

     院方认为外科主任“中止延长生命治疗的措施”有“伦理、道德方面的问题”,并向病人家属道歉。目前我们国家尚无有关中止延长生命的规定。
 厚生労働省の02年度の調査では、自分が末期がんなどで痛みを伴い、余命に限りがある場合、単なる延命治療は中止して欲しいとする市民が7割強を占めた。前もって延命治療を拒否する考えを文書で残す「リビング&<2539;ウィル」に賛成する人は初めて半数を超え、6割となった。

     据厚生劳动省2002年度调查显示,在发现自己已患晚期癌症等绝症,疼痛难忍苟延残喘的情况下,有7成以上的人希望中止仅仅是为了维持生命的治疗;而首次超过半数、6成的人则赞成预先写好表达拒绝延长生命治疗的“生死意愿”文件。
 死は直視し難い。しかし、いつかは訪れる。あらかじめ対応を考えておくのもいいのかも知れない。

     人人都怕死,但是,谁也逃不过一死。我看大家还是预先想好人生最后对策为好。

3月27日

学点外语【天声人語】2006年03月27日

【天声人語】2006年03月27日(月曜日)付

  「2カ国語を滑らかに話せる人をバイリンガル、多くの言葉が出来る人をマルチリンガルと言う。では、1カ国語しかできない人は」

       “人们把会流利说2国语言的人称为‘自由使用两种语言的人’,把会多国语言的称为‘自由使用多种语言的人’,那么,只懂一国语言的人称做啥呢?”
  最近、取材で会った米国人に問いかけられた謎かけだ。正解はアメリカン(米国人)である。英語がどこでも通じると思い、外国語を学ぼうとしない米国人の驕(おご)りをちくりと刺す冗談だ。一方、日本人は、外国語学習には熱心な方だ。本屋をのぞくと、新学期を前にNHKの英語テキストが山積みされている。

        这是最近采访时一个美国人问我的一个怪问题。答案是“美国人”。这个答案很幽默,对认为英语通用于全球的任何地方、不想学外语的美国人的傲慢来个小小的讽刺。相对而言,日本人则热衷于学外语。新学期开始前,如果你去逛书店的话,就可以看到NHK的英语教材早已堆积如山。
 テレビとラジオで計13種類もある。学生時代に世話になったが、ずいぶんと増えたものだ。付属教材のCDもあるし、タイマー録音もできる。眠い目をこすりながら、早朝のラジオに耳を傾ける必要もない。

       现在电视与电台的英语讲座总共竞有13个之多。我在学生年代也听过英语讲座,现在讲座数量一直在很快增加。现在的讲座不但可以买到与教材相配的CD,而且还能定时录音上课内容。这样,你再也没必要一大早一边揉着睡眼惺忪的眼睛,一边收听早上那档外语广播讲座了。
 戦後まもなく英語講座を担当した故小川芳男&<2539;元東京外語大学長は、生放送だったため、毎朝4時に起きて、始発電車で放送局に向かった。教える方も教えられる方も、一発勝負だった。

       已故原東京外語大学校长、战后不久主持英语讲座的小川芳男先生为了实况广播,每天早上4点钟就起床,然后赶头班电车去电台上班。当时,无论是广播讲座的老师还是听众都很重视广播讲座。
 語学の天才と言えば、19世紀にトロイの遺跡を発掘したドイツ人のシュリーマンが有名だ。生涯に十数カ国語をマスターし、欧州の現代語ならば6週間以上はかからなかった。こつは、寸暇を惜しんで愚直に文章を暗唱することだった。英国国教会の説教を口まねして、英語の発音を習得した。教材があふれて迷う時代は、逆に不幸なのだろう。

       说到外语天才,那个19世纪曾发现特洛伊遗迹的德国人施利曼很有名。他一生共掌握了十几种外语,6星期就能学会欧洲的一种现代语。他学外语的诀窍就是不浪费每一分钟直接背诵外语文章;通过模仿英国国家教会的布道学习英语的发音。对我们现在教材多得一塌糊涂反而不知到底该如何学好外语的人来说该有所启发吧。
 外国語は難しい。しかし、それは、自分たちと違うものの見方や感じ方を知る苦労でもある。グローバリゼーションが文明間の対立を招く今のような世界をみると、その労を惜しんではいけないと思う。

        外语很难,难就难在要了解与我们不同的、使用其它语言人们的、对事物的看法和感觉不容易。我认为,学外语对消除当今世界因全球一体化而引起的各种文明之间的对立会有所帮助,可不要怕难哟,化些功夫吧。

 


2月15日

一朶【天声人語】

  1. 【天声人語】2006年02月15日(水曜日)付
      「一朶(いちだ)の」とは、花のひと枝や雲のひとかたまりを表す時に使われる。司馬遼太郎さんが、『坂の上の雲』(文芸春秋)のあとがきに書いた。「のぼってゆく坂の上の青い天にもし一朶の白い雲がかがやいているとすれば、それのみをみつめて坂をのぼってゆくであろう」

          “一朵”是数量词,修饰一支花或一片云。司马先生在《坡顶之云》的后记上说:“如果在坡顶上的蓝天里一朵白云很显眼,人们就瞄着它,攀上那坡顶”。

     政府も軍もまだ小さかった明治期を舞台に、やがて日露戦争を勝利に導く群像に光を当てて描いた。当時、部分部分の義務と権能をもたされたスタッフは、そのチームを強くするというただ一つの目的に向かって進んだとも司馬さんは述べる。一朶の雲とは、群像の目標であり、当時の日本が追い求めた国の姿でもあったのだろう。

          《坡顶之云》以明治时期为背景,刻画了一群人领导当时还不太强大的战争机器,最后取得日俄战争胜利的过程。文中还说,当时他们队伍中的一般人员唯一的努力目标就是埋头苦干。“一朵云”,是大家的目标,大概也是当时日本追求的国家目标吧。
     日露戦争の後、日本は坂道を転げ落ちるようにして泥沼の戦争にのめり込む。行き着いたのが太平洋戦争だった。『坂の上の雲』には、駆け足で近代化を進めた時代を扱いながら、後の苦い歴史までをも見通す独特の視点が生きている。

          日俄战争后,日本开始从坡顶滚下来,陷入战争泥潭,最后以太平洋战争的失败而告终。《坡顶之云》还以独特的眼光预料到日本在以跑步的速度实现现代化的同时,会尝到过激酿成的苦果。

     司馬さんが72歳で急逝したのは、96年の2月12日だった。その時、妻みどりさんが発表したメッセージにこんな一節がある。「司馬遼太郎はいつもこの国の行く末を案じておりました」

          10年前的2月12日司马先生突然死去,享年72岁。他妻子在讣告中说:“司马一直牵挂祖国的未来”。

     それから10年後の、この国の姿はどうだろう。国民の信頼を裏切るような問題の続発は、戦後の日本の60年の軌跡を問い直すようにもみえる。

          他故去10年后的今天,我们的祖国变得怎样了呢。辜负国民信赖的问题相继发生,人们不禁要问:战后日本这60年为什么总是蛮干呢?

     焦土から立ち上がり、国際社会に復帰し、経済成長を遂げ、バブルが崩壊して今に至る。この激動の中、いわば視線を中空に漂わせたまま、なりふり構わずに突き進んできたのかも知れない。今は、足元を見つめ直す時だろう。

          从焦土中重新站起来、回归国际社会、经济高速发展、泡沫经济破灭直到如今的状态。也许在过去那些激剧变化中,人们的视线总集中在空中,朝着空想的目标,不顾一切地向前闯,才变成现在这副样子吧。现在,是不是到了应该重新审视脚下之路的时候了呢? 



2月14日

爱祖国帕瓦罗蒂老骥伏枥【天声人語】

爱祖国帕瓦罗蒂老骥伏枥  争奖牌各国选手拼搏都灵【天声人語】2006年02月14日

  70歳になったら、トイレでも歌わないし、シャワーを浴びる時も歌わない——。テノール歌手パバロッティが、2005年の70歳の誕生日を限りに引退すると述べたと報じられたのは4年前だった。その人が、トリノ冬季五輪の開会式に登場して歌った。
      70岁,我不唱歌了,哪怕在洗澡时也不唱了。这是4年前,世界男高音之王帕瓦罗蒂对媒体说过的话。他决心在2005年,他70岁生日时告别舞台,给演艺生涯画上休止符。这令那些他的狂热的歌迷们扼腕叹息不已。但就是这位老兄,已年逾古稀的老帕,这次竟在都灵冬奥会开幕式上重新登台亮相,他那金色的嗓音又重新回荡在观众耳边。
 本人のテーマソングともいわれた「誰も寝てはならぬ」で、イタリアの作曲家プッチーニのオペラの中の曲だ。テレビで見る限り、「私は勝つ。勝利する」と歌い上げるくだりは、突き抜けるような驚異的な往年の声の張りを思わせるものがあった。
      他在祖国举办的冬奥会开幕式上献演的,是主打金曲《今夜无人入眠》,是意大利作曲家普契尼歌剧《图兰朵》中的著名唱段。只要当时你在看电视转播,就会体会到,当他高亢激越地唱到“我渴望胜利,我为胜利拼搏!”时,歌声充满着金属光泽和自然美感,歌声那无与伦比的穿透力和震撼力依然不减当年。
 今回の登場の経緯は分からないが、パバロッティは北イタリアのモデナの出身だ。生家は貧しく、12歳の時には伝染病で命を落としかけたこともあったという。歌手として大成した後も、ふるさとには強い愛着を抱いていた(M・ルイス『三大テノール』ヤマハミュージックメディア)。
      虽然还不知道他此次破例重返舞台的细节, 但我想,生于意大利北部modena的帕瓦罗蒂,在祖国需要他、召唤他时,肯定义不容辞。他出生贫寒,12岁时,还因传染病差一点丧命。成为著名歌手后,仍然梦牵故里(见M·路易斯《世界三大男高音》)。
 過去のオリンピックの開会式を顧みると、84年のロサンゼルス五輪のあたりから大がかりな機械仕掛けのテレビ向けの演出が多くなってきた。そんな流れの中で、一個の生身の人間の内側から発せられる朗々とした歌声は懐かしく、そして新鮮でもあった。
      从84年的洛杉矶奥运会开始,奥运会的开幕式大多动用大规模设备,安排适宜电视转播的演出;而这次冬奥会,安排老帕出场,简单而轰动,可谓别出心裁,出人意料。
 「今こそ最悪の時だ。やるべきことはすべてやった……ついに舞台へ出る時が来た。最後の死の行進が始まる」。パバロッティは、舞台に立つ直前の心境をこう述べている。
     “现在正是最关键的时刻。该做的准备工作都做好了,终于到了考验自己的时刻。现在就是开始最后拼搏的时刻!”。这是帕瓦罗蒂每次踏上舞台前一霎那的想法。
 トリノという舞台の上でも、選手たちは極度に緊張したり、それを解きほぐしたりしているのだろう。それぞれに「最悪の時」と戦いながら、滑り、舞い、競っている。
      同样,在都灵冬奥会这个“舞台”上,选手们极度紧张,同样也在准备“踏上舞台”接受最后的考验;他们参加的滑雪、冰上舞蹈的比赛,同样是在“最关键的时刻”进行的最后拼搏,成败与否在此一决。
 
灵感  
第 1 张,共 20 张