yu 的个人资料《世外桃源 心灵呼唤》照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
《世外桃源 心灵呼唤》请您光临我的博客:yeyu821.blog.hexun.com/default.html网谈:yeyu821@hotmail.com 与时俱进 3月19日 谈论 马加爵的一句话让在场警察都落泪!
引用 马加爵的一句话让在场警察都落泪! 3月17日 把握分寸 快乐人生!我刚开此网页时,上的都是自己的日记或天声人语的翻译稿,看客冷冷清清。一天,看到人家网页有性感图片,我就突发奇想,每篇文章都配上一张,又想,既然人家喜欢看性感图片,再配上性感的文章标题不是更好了吗。
于是,我就大改文章标题,例如,改成:逼人学习 爱的力量 精气冲天 汗水淋漓;抱着妹妹 不让她走 喷着眼泪 拖着鼻涕;天使妹妹 向您拜年 好运常伴 妹妹常来;驱鬼招福 大家愿望 脚踏实地 妹妹会到; 酷爱摄影 妹妹真美 万般风情 我都看见;绝世魔女 恭候光临 花容月貌 飘渺升天等等。怪怪乐地咚!让我喜出望外。
可见,人们是喜欢性,喜欢色的。没有性感的文章内容,性感的文章标题也常常会引来大群“蜜蜂”。
我现在在想,有些文章的标题,如果把:深圳香港 天生连体 一对宝贝 生死相依!换成: 我和妹妹 天生一对 两情相悦 生死相依!的话,如果把本文标题换成:我轧姘头 良心谴责 公开道歉 请妹原谅!的话,点击率肯定马上会翻番,你信不?
人,有点“色”是好事,关键是应有“分寸”感。
过去,在工厂里,中年的劳动模范有两类,一、是埋头苦干的人,二、就是“色迷迷”的人,见上漂亮、性感的工友,总喜欢撸“一下”她的头发,摸“一下”她的衣服,满脸“淫”笑,“妙语”连珠。他的技术水平超群,没看到过他破坏别人的家庭,被公安局抓去过。
看,聪明的人就是这样把握分寸,充分享用愉悦的环境,最后取得了比普通人大得多的成绩。值得学习!
因此,对待性问题,关键是应把握分寸。处理得适当,可以愉悦心情,快乐生活。 http://yeyu821.blog.hexun.com/8302503_d.html 全文见我的和讯博克:此网页标题中的网址。 3月14日 文盲老师 学生两万 知足常乐 安度一生!人生の慾望は、永久に盡きところがない。简介:我又想起了父亲,想起了他的欲望。他一直很自豪:他,一个没上过学的苦孩子,所生的所有儿子女儿都是大学生;他没有做学生的经历,却做过20多年的老师。
现实世界充满了诱惑,会不断诱使人们不断充满欲望。对物欲、情欲的追求应该适度,要学会“知足常乐”,过分就会闯祸,就会“乐极生悲”;对精神生活的追求,如对知识的追求,对个人奉献的追求,可以完全放开。只要自己身体吃得消,并感到快乐。 否则的话,如果你追求物欲、情欲永无止境,只会使你“得到的越多,満足感越少”。 —————— 昨天看日本网,看到一篇日记,心中一动,翻译如下:
人生的慾望永無止盡 深く落ち込んだ人間は、なんらかの情動がないと行動に起こすことが出来ない。 出来ずに、無為に一日を過ごしてしまう。 現在そう言う状態である。 人生的欲望永无止境 对于心情极其低落的人来说,如果没有某种激情就不会采取任何积极的行动,就会每天无所事事来打发时光。 我现在就处于这种状态。 正直、それでネットに逃げている部分もある。 未来や将来の事を考えても、絶望的になっている現在、何かをしたいと言う強い情動が沸いてこない。 自分がこの先どうなろうと、子どもには未来があって、子どものために頑張らないとと思う。
だが、それが、まだ誰かの為にと思っているから、重たい腰が上がらないのかもしれない。
我想,自己今后也应该有个打算,孩子们有他们的未来,为了孩子自己也应该努力。
但要好好想想,自己努力的目的是什么,千万不要增加自己的负担。
自分がこうしたい、自分の為だ、と言う思いが生まれない限り、気力も生まれない。
人は、人の為に生まれたわけではない。
だが、人の為に生きることで、人間の欲求の一つを満たすことが出来る。
それは、多くの欲求の一つであって、自分の全てを人にささげることが出来るのは、深く悟った人だろう。
マザー&<2539;テレサをこよなく尊敬する。
しかし、そうなるには、自分と言うものをしっかりと持っていないと出来ない。
我想自己这样做,是为了自己。只要活着就应该打起精神来。
虽然人并不是为他人而活的,但是为他人而活,也是一种使人感到满足的欲望。
这种欲望是人的许多欲望之一。为他人奉献自己的全部,大概算是大彻大悟的人了吧。
我特别崇拜特里萨修女。
但是,自己不好好努力怎么会成为她那种伟人呢。
一足飛びに上を目指したところで、足元がしっかりしていないと、再び崩れるのは目に見えている。
小さなことに自信を持って、ささやかな喜びに満足できる、そんな事が大事なのだと思う。
我们知道单腿向上跳时,脚下不站稳很容易摔倒。
我认为做小事情要有自信,应该自得其乐。这种心态很重要。
先日、チャットで出会った人のプロフィールの好きな言葉に「足るを知る」とあった。
&O5378;足るを知る者は貧しいといえども心は富んでいる、足るを知らぬ者は富めりといえども心は貧しい&O5379;
調べた所、現状に満足する事を知らない事こそ尤も大きな禍である。
足るを知るものは富む、つまり、あるがままを喜ぶ者は満ち足りている、と言った意味のようだ。
前几天,网上聊天,看到有人对朋友的评价,是“知足”两个字,我很赞赏。
“知足者即使贫穷,精神世界很富有;不知足者即使财源滚滚,精神世界很贫穷。”
不知道应该满足现状尤其是一个很大的祸根。
知足者富有,对现状感到高兴的人才会感到满足。
得るものが大きければ大きいほど、満足感は少なく感じられる。 人生的欲望永无止境,得到的越多,満足感越少。
看到此,我又想起了父亲,想起了他的欲望。他一直很自豪:他,一个没上过一天学的苦孩子,所有儿子女儿都是大学生;他没有做学生的经历,却做过20多年的老师。
退休后,他进人民公园学太极拳,2年后在退休工人义务服务队担任太极拳教师。晚年他最高兴的是,和我一起扳指头,数数一共教了多少学生。怪怪乐地咚(我不是苏北人,但很欣赏苏北话有乐感),一个文盲老师竟教过2万多学生。哇赛,真令人难以置信,这简直是个奇迹!令我们这些读书郎汗颜哪。学生中有滑稽名家周柏春,有外国朋友(他有外语特长,学生意时跟白俄师兄学过英语口语)。怪不得他很有成就感呢。
很可笑的是,在文革中,他还有“创新意识”,还有“革命行动”。他积极参加为“敬爱的毛主席我们心中的红太阳”歌曲配简化太极拳的工作,“研究”如何用简化太极拳,充分抒发革命群众对伟大领袖的热爱之情。使简化太极拳,集锻炼身体、抒发感情、艺术表现于一身。
他还“革命生产两不误”,顺便找到了理想的小媳妇。他对我说:“她一学就会,很聪明,很漂亮。回家总结伴同行,搀扶着我,有一种特别的亲近感。时常一起在黄家沙吃生煎、冷面。”
他在公园义务教拳20多年,所以长寿。从他的人生经验来看,人要长寿,心情最重要。你想,一个没进过一天学堂的苦孩子,每天一大早,一踏进空气新鲜的公园,满耳听到的都是一张张笑脸发出的“叶老师早!”的招呼声,那太“补”了,是化大钱也买不来的。
从这角度看,他是一个“富人”。
他在人生最后时刻的呓语是“韭菜炒蛋”。对吃,他总很节制,在家宴上总是浅尝即止,很有风度,他是属鸡的,像鸡进食;对生活条件,他说,人都只需3尺床。他是同辈中的长兄,却最后一个走,活了96岁。这同他的心态好,会自得其乐有关。
现实世界充满了诱惑,会不断诱使人们不断充满欲望。对物欲、情欲的追求应该“适度”,要学会“知足常乐”,过分就会闯祸,就会“乐极生悲”;对精神生活的追求,如对知识的追求,对个人奉献的追求,可以完全放开。只要自己身体吃得消,并感到快乐。
否则的话,如果你追求物欲、情欲“永无止境”,只会使你“得到的越多,満足感越少”。 在人的现实世界里,应该“节欲”,应该面对现实,有得有失,“适当”获取。人们经常用的祝愿话“心想事成”,应该有个前提,“心想”要适当,才会“事成”。你看许多电影、电视剧里演绎的故事,都发生在豪宅,富人、漂亮女人们也会“痛苦不堪”。在我看来,那些人简直在“作孽”,简直在自讨苦吃。
人生是了解自己、了解周围世界的过程,是把自己“融入”周围世界,推动社会进步的过程(哪怕这过程很漫长、很痛苦,哪怕只起一点点作用)。不管你的人生是贫穷还是富裕,不管你是精英还是草民。 2月26日 我的博客 我的彩虹!http://yeyu821.blog.hexun.com/default.html 《网上成家》—阳光总在风雨后 请你相信有彩虹 悲喜交集 人生旅途 大家光临 交流交流 置顶文章
最热文章TOP10
最新文章 ...欢迎光临、指教
2月17日 寻梦之歌 终生相伴 寻梦之歌 夢よ
习惯坐在电脑前时,一边听从收音机里传来的“背景”音乐。昨天中午,音乐午茶的一首歌真不错,歌中似乎唱道:半轮彩虹挂云间~~~(我要)奔向彩虹,奔向云间!虽然没听清楚,但抒情的曲调和蕴意还是使我心中一动。这不是一首寻梦之歌吗。 コンピュータの前で、ラジオからの背景音楽を聴くことは習慣だ。昨日の正午、音楽のアフターヌーンティーからの歌は非常に良かった。虹は雲の間に懸かって……。虹へ飛びたい、雲へ飛びたい。はっきり聞いていなかったが、その情感的なメロディーと蘊意は、やはり私をしばらく感動させた。それは夢の歌ではないか。 每个人的心中都有一首寻梦之歌,无论你是老还是少,是富贵还是贫穷,是健康还是病残,是饱学之士还是目不识丁。 だれの心にも、夢の歌があるのだ。老人か、それとも子供か、富貴か、それとも貧困か、健康か、それとも病気か、博識か、それとも文盲か、全部無関係。 梦,就是欲望,就是目标,就是理想。有梦好,有好梦更是好事,不至于使你碌碌无为而枉度一生。 夢は、欲求、目標、理想だ。夢はいい、良い夢は素晴らしいものだ。一生を無駄にしないものだ。 我们终生都在做梦,有时破灭,有时成真。过去我有个梦,梦想成为一个翻译家,成为人类友好交流的精英。但文革的成长背景、糖尿病的遗传因子让我好梦破灭,只好面对现实,做个3流翻译。现在,我还有一个梦,就是希望儿子能享用太平盛世,成为国家栋梁之才。 私達の一生には夢を結ぶ。時に泡になって、時に現実になった。私は翻訳家、国際友好交流のエリートになったとの夢を見たが、文化革命、糖尿病の遺伝因子によって、泡になってしまった。現実に戻ろう、3流翻訳。楽しい太平の世で祖国の大黒柱になった息子との夢を見る。 儿子叶钦达的成长实际上已经超过了我的期望,他已经代表中国年轻人,在韩国庆山“亮”过剑。有了一个良好的开端。现在在北大,又有一大群优秀的老师、同学陪伴,更上一层楼似乎不用太担心。 息子の進みは実際にはすでに私の期待を上回った。彼は中国の若者を代表して、韓国慶山で「剣を見せた」。良好な始まりがあった。今、北京大学に、大量の優秀な先生、学友の付き添って、進みはあまりに心配する必要はないようだ。 他正在找寻着心中的日月;准备直挂云帆济沧海,长风破浪;希望在不久的将来,在岗位上尽情释放自己的能量,为祖国贡献自己的一份力量。 彼の心には、追求している目標がある。雲帆を掛け、風に乗り、浪を切る。遠からずの将来で、職場で自分のエネルギーを釈放して、祖国のために自分の力を尽くす。 新的一年又来临了,希望他多加注意身体健康,多加注意与老师和同学搞好关系,在各方面年年有点进步。 新しい年は近寄ってくる。体の健康に、先生と学友との関係に、十分に注意。各方面での少しずつの進みがあるとの私の望みだ。 愿量变向好,愿梦想成真! 夢よ、素晴らしい夢よ。 2月16日 马屁好拍 猪屁难拍爱“猪”碰壁记 去年夏天花了100天翻了一本书后,脑子枯竭,于是去网上兜兜风。在咖啡日语发了一个与众不同的帖子《中日表达形式的不同点》,一个学习思路,以期抛砖引玉。不料,很荣幸,它被评为精华贴。这样积极性就被调动起来了,每天都要去逛逛,去胡说八道。 一天,我突然发现版主的网名叫:“老板是猪”,手指一痒,就写了一篇中国式的“天声人语”,名字叫《版主是猪》,一为模仿天声人语的6段短文形式,二为和版主开开玩笑,他是一个可爱的“猪”,不久就要到猪年了,祝他好运。 帖子摘录如下: 版主是猪 (原创)版主的老板是*!(注:抗议后改成此名,并把文中所有猪都改成*) 经过国务院网络办认真考察审核批准以上观点!(广州汽车业翻译) 又胡言乱语了。今天比较清闲吗?(一位女翻译) 已圈读。前来寺方丈 御圈(一位翻译) 何をいっているのかわからない! なんか、読むと、気持ち悪くなってしまった ~~たいへん~~(你都说些啥呀,看不懂!看了心情坏透了!是一位日本人,是版主的朋友?) 对于他的不理解,我回帖道:你认为那名字起得不好? 我开始也是。但现在,我改变了。 那日本人跟帖道:その名前は別に、ただ、yeyu821の使った言葉が、全然褒める方に見えないわ。全部褒める言葉なんだけど。はははだから、意味がわからないし、褒める言葉ばかり積み上げると気持ち悪く感じるのよ。(且不说题目,你叶某人的语言根本没有褒义,而你说是褒义,我无法理解,褒过头看得不舒服。) 我回帖道:请举例,我不是在“褒”。难道鄙人学了几十年的母语连“褒”、“贬”都不懂了。 一位看来是版主的朋友回帖道:版主没说自己是猪,是说版主的老板是猪,建议楼主看清楚再发言,否则很容易得罪人的。 我回帖道:“老板”一般在网上可理解为“版主”,是版主的俗称。我并没有得罪版主啊,我的整篇文章的中心意思是“褒”,认为这个~~名字起得好。我得罪什么了?有人身攻击了吗? 结果版主倒没有删除我的帖子,版主是不是那位日本人我也不知道。
世界上的事情真是怪,我原来是想与版主开开玩笑,拍拍他的马屁的。
人真是复杂啊,既然把猪当作骂名,又何必要过什么猪年。矛盾啊矛盾。
祸从口出,不响最好!
(祝你猪年好!) 2月12日 要做孝子 不用化钱 传世秘籍 鄙人手里父亲为什么说我最好 なぜ父は僕が親孝行のいい子だと言った 父亲喜欢听我讲我的生活琐事 父は僕がこまごました生活を話すことが大好きだ 前些天,“大病一场”,生了几年未遇的感冒,清水鼻涕流个不停,一大堆草纸把鼻子擦得通红。服下克感敏,冲个热水袋,钻进被窝,迷迷糊糊睡了好几天。 この前、「大病になった」。数年会っていなかった風邪だ。水のような鼻汁が流れ続いて、鼻は拭かれて真っ赤になった。「克感敏」という薬を服用し、湯たんぽに付いて、布団の中に潜り込んで、数日間ぼんやりと寝ていた。 梦一个接着一个,东想西想,怪了,以前一直没想明白的事,竟然一下子给想明白了。相当奇怪,相当奇怪! 夢が続続と出ていた。無闇に思っていた。変だなあ、ずっとはっきりしなかった事、わかった。それは思いがけない得るものだ。
以前一直没想明白的事是什么,是父亲在兄姐、邻居面前说我最好,又没有说清楚我好在哪里,我也始终不明白我到底好在哪里。奇怪的是,性格内向的我竟也没有直接问过父亲,去寻找一个答案。 ずっとはっきりしなかった事は、なぜ父は兄姉、そして近隣の人に僕が最もよい子だと言ったことだ。理由は、ずっと分からなかった。まして性格の内気な私は直接に父に聞いたことがなかった。それは謎になった。 我的兄姐都是普通的工薪阶层,但在我的心里,他们是最优秀的。岁月蹉跎,历经磨难,他们自己都跨进了晚年,都带着一身的病痛,但都在尽力行孝。平时轮流去父亲那儿问寒问暖,父亲空调开几度啦,台灯、夜间灯、热水袋、被褥无一遗漏;带些父亲喜欢吃的菜,熏鱼、素什锦;带些父亲喜欢的零食,苏打饼干、拷扁橄榄、萨其马;父亲喜欢吃的水果更是常年不断;逢年过节,还往父亲怀里塞零用钱。我的兄姐堪称后辈楷模。 兄姉はみな普通のサラリーマンだったが、僕の心には、彼らは父の最もいい子だ。月日が流れ去って、苦しみをしばしば経験して、彼らはみな晩年に入って、ある病気があったが、親孝行のいい子だ。ふだん順番に父のところに行って、父の生活に関心を払う。エアコンの温度調節、スタンド、夜間灯、湯たんぽ、布団まで関心した。父の好きな薫製の魚、豆類の精進料理など、クラッカー、砂糖漬けのカンラン、「萨其马」などを持って行く。果物は更に年中欠けない。新年や節句のたびに、父の懐へ小遣いを詰めこんだ。兄姉は親孝行の模範だと言えるだろう。 我是父亲最小的儿子,父亲在我6岁时就去外地工作,父亲在我15岁时提前退休回沪。记得父亲经常给我写的信,就是:冷热当心,过马路当心,有时还夹上一张10元大钞。文革末期,我开始学日语,我为没有日语大辞典而烦恼,一天他兴冲冲地回家,手上拿着一本厚厚的日汉大辞典,说是在新华书店转了好多天才买到的。现在这本辞典已经破烂不堪了,他睡在我的一大堆辞典的边上,像父亲那样注视着我。媳妇是父亲亲自挑选的,说她聪明,父亲的眼光很准,我儿子叶钦达继承了她的因子果然也很聪明。 僕は末っ子だ。父は、僕が6歳頃、よそへ働きに行った。僕が15歳頃、上海に早期退職して帰った。父はいつも私に、寒さと暖かさに注意しろ、道を横切る時に注意しろ、との手紙を書いた。時には中へ10元の「大」紙幣を挿しこんだ。文化革命の末頃、僕は日本語を学び始めた。大きい日漢辞典がなくて悩んでいた。ある日、彼は喜び勇んで家に帰って、新華書店へ数日行って歩いて、やっとのことで厚い日漢大辞典を買ったきた。今、この辞典はすでにぼろぼろだが、積み上げられた辞典の行列に、父の代わりに僕を見守っている。妻も父が自ら選んだ。彼女が利口だと言ったから。父の目は鋭い。息子、葉欽達も彼女の因子を受け継いでとても聡明だ。 鄙人和大多数同龄人一样,没什么大能耐,但做人很本分老实,孝道天生俱来。我的孝道就是每星期或每隔一星期陪父亲去浴室洗一次澡,在大池里泡一泡,为父亲刮一刮胡子;然后与父亲一起躺在浴室沙发上,边吃水果,边滴滴答答地向父亲介绍我的生活琐事;回家的路上陪父亲吃点生煎、馄饨、炒面之类的小点心。我想,我的孝道仅此而已。 もっとも、僕は大多数の同年齢の人と同じような、たいした力がないが、本分でおとなしい、孝道の生まれつきのものだ。毎週あるいは2週間ごとに父に付き添って浴室に行って入浴した。大池の中でちょっと浸して、父のひげを剃った後、父と一緒に浴室のソファーの上で横たわって、果物を食べながら、父に生活のこまごました事を紹介していた。帰りに、「生煎」、ワンタン、ヤキソバなどのお菓子を食べた。僕の孝道がこれだけだ。 原来,父亲的天伦之乐的观念也就是仅此而已,不需要你化多少钱,儿子滴滴答答的生活琐事,钻进父亲的耳朵就是一种享受,一种天伦之乐。 はあ、父の家族団欒の楽しみの念がこれだけで、多大のお金がいらないで、息子の生活のこまごました事が、父の耳に潜り込むのは楽しみで、家族団欒の楽しみだ。 让兄姐“吃醋”,让我大惑不解之谜,终于解开了。 嫉妬に狂った兄姉の、僕をまったく理解に苦しませる謎は、これで解いた。 真的要谢谢这场病了。 「大病」をありがとう。 1月28日 我的太阳 我的宝贝!在网上看到有关儿子在北大学习成绩的消息,非常高兴。 总评成绩刚刚判出来,将于明日上交化学院教务办公室。同学们最快可于明后天看到自己 的成绩。 全班总评成绩: 平均分:80.8分。优秀率:37.3%。 最高分: 92分:叶钦达。91分: 郭潇。90分:蔡李超,梁宇帆,陆星宇,郑海斌,封格,周霄,林亮,姚远,光洁,王潇 ...
————————儿子是我的太阳!
12月2日 我常听看 日语网络如果有时间坚持数年必有好处,等到听、看那些节目不困难时,日语水平不高也难吧。
网络---学日语的好老师
我常听、看的日语网址:
Jp.chinabroadcast.cn
Fnn.fujitv.co.jp
News.tbs.co.jp
sc-smn.jst.go.jp
broadband.biglobe.ne.jp
www3.coara.or.jp
如果有时间坚持数年必有好处,等到听、看那些节目不困难时,日语水平不高也难吧。
11月11日 科技日语 翻译漫谈1,翻译漫谈 ------ 宇 海 世上有很多翻译。中国有许多各种语言的互译。 翻译首先是一种职业。其次可以成为一门准艺术。但如果有人将其“艺术”到超译的程度,那么又会回到什么都不是。 作为从事这门职业的翻译者的基点是什么呢?成为翻译者的动机又如何呢? 当然因人而异。 最为自然的一种情况:一个熟悉母国文化的青年,因为学习了一门或二门外语,而且他或她在阅读原著后有了深厚的理解,并由之产生了无法抑制的愉悦之情。他想与人分享,把这种愉悦之情用母国语表现出来。因为当时他不仅理解了原文,产生了一种如获至宝的美感;而且,当他在自己的大脑中尝试着将原文转换成母语概念的系列时,也产生了同样的美感。同时他会理智地认识到,把愉悦了自己的内容客观地表现出来,让那些只懂得母语的同胞们也能跟他一起了解内容,伴随着阅读带来的愉悦,去体验异国文化中那些有意义的、绝妙的、至少是富有启迪的内容,该是多么美好的一件事啊。 有了这样的想法还不够,接下来还有另一个重要的念头:除我之外,不会再有别人能够传达这种愉悦给同胞。这就是译者的素质和基点。于是,只要他付诸行动,就自然而然地会成为一个译者。能够看懂原文并直接享受阅读乐趣的人不在少数。但如果没有翻译的冲动----这种冲动大都是基于对母语的一种深厚和诚挚的掌握,不是谁都能够有的----他就永远不会成为一个译者或翻译家。 说到翻译家,横插一句,翻译家是在横跨和纵览至少两国文化后,将母国现时最为需要的文化营养,及时地提供给母语读者的专门家,不能混同于一般译者。容当别论。 所以,对想从事翻译的人来说,无论他原初的动机如何,首先,他的语言文字书面表达能力是好的甚至是超群的,这必须源于其幼时对语言的爱好或天生的敏感。他一定得是个阅读家,并且只能通过大量的阅读,他才可能被培养出一种纯正的和经验丰富的语感。好的语感在很多场合是跟广大的读者共享的一种约定,会提携读者,给众人带来阅读的乐趣。 一个对翻译的对象(原)语言和目标语言没有深厚兴趣和热爱,加之深厚造诣的译者,如何能够做好翻译。翻译除了勤奋,似乎还须有一点天分。 另外,译者众矣。其翻译能力又各有高低。那么,什么是翻译能力? 其一,独立翻译能力:在译者完全有能力把握翻译对象的情况下,首先是精到地独立完成全篇的翻译能力。 其二,问题意识能力:在翻译中碰到难点(高手也会有),自行解决能力不及的情况下,能够清楚地意识到问题所在,坦诚地点出自己译不全的地方,提交他方解决,决不含混。 说到具体,可以知识产权翻译为例。 什么是知识产权翻译?一言以蔽之,就是有关知识产权领域的各种文献的翻译。可以理解成一个很大的范围。 知识产权文献的中心是专利权利要求书和专利说明书,这是两个难点。 都说专利翻译是翻译行当中最高水准的翻译,从事文艺翻译的人听了肯定会有微词。虽然上述最高水准的说法有失偏颇,但也足见其难度。 因为专利权利要求书(权项)和专利说明书的作用是:既是从技术角度记述专利的发明内容的“技术文件”;同时,也是从法律角度确定或者框定该当发明的技术范围的“法律文件”。这是专利,推开去是所有知识产权文献共有,兼有或者具有的最主要的特征。是知识产权翻译的焦点,因此,译者必须具备有关的技术知识和法律方面的知识。 再具体说到有关专利说明书的翻译,对新手来说,说明书的翻译会给人很难的印象。因为其中充斥着平时不常用的专业词语。可能一下子很难精准地把握住它们的词义。 说笑话,笔者有一个有效的催眠方法,就是在上床睡觉时,故意拿一份属于完全不熟悉领域的专利说明书或权项,并带着一看就会明白的非分的奢望,结果会顺利地招来瞌睡虫。当然,此药有效期最多一个月,天天晚上看,最后会刺激你读懂这个领域。 专利文献不是可以在上班电车或旅途中,在任何可以放松状态下轻易读懂的。每一项发明都是不同和别出心裁的,都是发明者技术构思和思维机巧的结晶。没有重复,而多崭新的领域。现有的书本里没有现成的答案,需要认认真真坐下来,静下心来去悉心地体会。这是基本中的基本。 但当你安静地进入到了这个领域之后,你会惊喜地发现,专利文献其实也有非常易于掌握的一面。完全能找到一把开门的钥匙,这就是她的内在逻辑性。 物品发明的每一个部件及其组合结构,方法发明的每一个步骤,都通向一个必然的结果。一步一环,相互衔接。且逻辑上应该衔接得很紧。没有多余的累赘的部分(指写的好的专利文献)。如果前提是a (或者还有b 和c等),其综合后的必然结论就一定是 D。正所谓条分缕析,顺理成章。能够引导你理解其本质上或实质上的特征。 再具体到对一种原文的分析。如果原文是日语的情况下,日文原来就以逻辑性差为欠,这是日本人本身都承认的。其表现为:往往没有主语或主语暧昧不明或故意省略主语(因为日本人是一个非常注重“意会”的民族);结论放在文句的最后;等等。表明日语从其自身来说,天生并没有具备有利于清晰的逻辑表述的构造。因此,在解读方来看,除了要加倍认真外,最后还有必要通过自己的头脑加工,为原文作者理出一个清晰的逻辑思路。如果自己理出的逻辑思路有2种之多,还会生出正确判断取其唯一的一道工序,增加了翻译的难度。不像法文或英文,文字表现习惯本身是有其逻辑性和严密性的。 所谓逻辑性,首先就是因果关系能用文字交待清楚。原有的情报,和新出的情报明确地交待清楚。好的原文,在不同的多数情报信息被同时提供时,他们之间的复杂构造和因果关系也会用意义明确的关联词语(有的语言没有这样的关联词或者有但又多义容易产生歧义)整理地非常清晰。使得译者能够比较轻松地把握住原文的脉络。 国内的专利翻译原来或现在还是分两步走的:先由懂技术的文科或理科出身者(大都是年轻译者)照原文翻译,再由有丰富的专利文献撰写经验的代理人从专利申请撰写的角度----实质上是从逻辑上----调整理顺。这样,不懂得外语或翻译的代理人也能够依据其对技术的理解和文字逻辑处理经验完成工作并通过审查,虽然有时候这有牵强原文之虞。最好的情况应该是:优秀的译者同时又具有自己撰写专利文献的能力;或者是坚实的译者出身,最后成为代理人。而相反的情况就不太理想(指由外语造诣不深的代理人去做翻译)。 简单地说,首先你应该是一个优秀的、完全符合职业标准的译者,能够忠实地翻译全文而不管全文的好坏。其次,在原文脉络不清的情况底下,能够具有代理人的技术和法律审度视点和水准,并有在重视和忠实原文结构的前提下,按照申请国的格式要求,对译文进行“最佳优选地”微调整,使之符合客户的最大利益。 对于写得好的但比较费解的原文,不管她是凄美但非逻辑的超现实主义小说还是某种坚涩但环环相扣的权项,在翻译中碰上问题无法进展时,可以采取的具体步骤是:此处原文想说明什么?增添了什么新的要素和原件?其增添的目的是什么?增加后会产生什么效果?带着问题意识联系全篇(这是考验译者认真态度和翻译力之处,是否全身心地投入)进行考虑,肯定在前文或全文中能给你足够的启发,助你排难解纷。 具体翻译时的关键点在于,你在从事翻译时,不能够一句一句地翻译,前翻后忘记。而要整段整篇连接起来翻。大脑中始终要有一根弦贯穿始终。首先是一根逻辑的弦,然后,文艺翻译是形象思维的弦;技术文献翻译是从技术原理审读的弦。 我想好的文艺译者最终会成为小说家和剧作者,而好的专利译者最终会自然而然地自己生出发明的点子。因为理解的相关内容多了,加上译者本来就应该具有旺盛的好奇心和求知欲,也不缺动手能力;甚至如果他又特别想出点名,籍此发点小财的话,到后来极有可能成为自己所译领域的专家,如去搞专利发明等。这比翻译别人的专利来得痛快。对社会和自己的贡献也会更加大,但这里就离开了翻译的世界。略去不表。 再例:有时候,撰写原文的代理人根据新的或者旧的法律(有时仅仅是根据他对法律的一种理解而不是法律本身),更根据其在行业内多年来总结出的所谓撰写技巧,会推出艰涩难懂的原文。有几种手法:如在行文上故意绕弯子;看似前后矛盾;故意使用很长的难解的名词句;等等。这时,只要采取如上所说的注意理解掌握技术内容的要素(通过互联网等手段彻底调查学习),翻译中始终贯彻逻辑思考,集中注意力理清思路,在逻辑思考的指导下同时发挥想象和构图思维能力(该发明的立体像),就能够逐渐立体地把握全篇。那时你的“译感”就会如泉涌出,译稿会顺畅地一气呵成。翻译也许就会成为一件美妙的愉悦之事。很难想象,体会不到翻译乐趣的译者,如何能坚持下去。任何行当,只有在领略了各中乐趣之后,才能成为通家(达者或仙匠)。其实,这是文科理科共通的。 深入的例子。如果说专利说明书有心脏,那就是权项。权项是极具法律色彩的文本,表面上是在讲某种技术,实质上本身就是法律条文。 因为专利说明书大都比较冗长,结构也稍微复杂一些,阅读时一时半刻难以得出比较清晰全面的要旨。权项理应是通过特殊的格式对说明书进行的简洁和精确的高度概括,理解了在撰写权项时为什么或应该采取什么样的格式和特有关联词的位置处理后,难译的部分就会变得容易,翻译也就会成为一桩乐事。但不要得意过早,最后要认真校对修正,不要一乐弄成了让人笑话的“超译”。 例如译者要思考发明者要求在权项中定下什么?翻译力在于:无需去读专利的详细说明和相关图纸的图示,就凭借权项本身相对少的文字也能将该项发明的外延(包括的范围)清晰地加以框定。从这个角度讲,对有经验的译者来说,权项反而是更加容易理解的。如果你是“同一领域的技术人员”,可以只读了权项,就对该项发明一目了然。特别是对同一发明人为达成同一种目的的系列专利申请,有经验的译者往往只需读其权项,就会知道它与之前专利的区别(母子专利,兄弟专利的说明另文展开)。 当然,作为常识,权项不仅仅是帮助理解整个发明,其实还蕴含重要的法律处理手段:为了尽可能宽广地获得该发明的权利保护范围,应该在可能的范围内使用上位概念尽可能地实现被宽泛地理解或解释。这也是专利翻译的一个不容忽视的特点。因为,翻译时对词语的选用和把握全在译者手上,对此若不是有意识地去做,可能会导致失败。所以,有时候这种意识已经单纯超出了翻译技巧的范围,成为一种基本能力。特别还因为,严格的客户,在你的作品完成之后,不仅在文字层面检验你的翻译水准,还会考虑其后面隐藏的你的思路和“立场”。这是有别于一般翻译或其他种类的翻译的。 由此引发出的感叹。如果说译者没有祖国——要求对他所处理的两种语言具有同等的爱和把握能力的话,那么,在发生“立场”问题时,他也只能像好的演员那样,拿出自己的专业水准、把自己该演好的角色处理到别人无话可说的地步。其实这话扯远了。只要做到能善解人意,充分理解原作者的苦心积虑,而别管他是哪一国等其他因素,就已经有了职业道德,也对得起人和自己了。 专利侵害判断最后是根据权项!这就是很多优秀的译者最后不能在此过关的关键的关键之处。权项的特点在于: ① 权项用语有同说明书用语明显不同的部分;是为了框定其权力要求范围的法律用语; ② 文体上特殊,日语所谓“体言”结尾。指能够作主语的名词、形容动词的语干、代名词、专用名词等。 ③ 尽量使用上位概念,或是同水准中语感上兼容性强的概念。 有关专利翻译,联想到中国国内的一个“法说”,就是专利翻译者必须是理工科出身。建议改此处的“必须”为“建议”。其理由为: 首先,学理工科者,大都凭自己的专业,就能找到相当或更好于该领域专利翻译的职业,不一定非要做既吃力又不讨好的专利翻译,从职业社会学角度,理工科出身者有更加广阔和优遇的职业选择范围。爱因斯坦也是搞专利出身,但没有成为专利译者。 其次,笔者接触到的理工科译者,看原文后大都自己心里很明白,但要译写成白纸黑字,总有表达上不尽人意的地方。这也许是缺乏文科或文字细胞的缘故吧。当然也有文理皆通的悟者,但他们大都有更加广阔的舞台,可以去做学科带头人。不会在此领域驻足太久,以免大材小用。总之,就理科生来讲,对专利发明文献,自己的大脑里完全明白了是一回事,译写出来让其他人也完全明白则是另外一回事了。 再者,常有这样的情况,特别是在国外。有的译者,从小学到高中甚至到大学都对语言学兴趣一般,成绩平平;阅读一知半解,写作词不达意;篇章结构,都不为上品。后来有一天突发奇想,随潮流出国留学去了。结果也果真学成归国,满嘴洋话,轻视母语。甚至号称外语远远超过母语。这样的人即便外语好,能够做好翻译吗?我想不能。翻译是什么,其实质是用母语最高境界地表述他国他言语文化和技术。一个母语都不甚好的人,语学基础一定不牢靠,对外语的理解也一定不会透彻。翻译是一种语言对另一种语言的综合体,二者捆绑在一起,不可分离,缺一不可。结果所谓“只秀一艺”者绝是不适宜做译者的材料。简言之,对母语认真的人,其从小培育出来的语感,可以让他自然而然地考虑本国读者,完成不仅翻译,而且考虑到受容为止的全过程。此处留当别论。更何况,一般来说,在实务中,现在翻译界的潮流是:请母语为目标语言(target language)的译者最终完成翻译。 那么,究竟什么是语学能力? 就是正确地研读语言文字的能力。只要是文字(母语和外语不论),他就应该能够正确地解读,而不管是文科的内容还是理科的内容。有了这个基础,加之有清晰的逻辑能力,可以涉足从来没有涉足的科学技术领域,并取得成果。科普作家叶永烈就是一个例子。语学能力是必须从小培养的,纯正的语感也是从小延续至今的。只要虚心,一句老话:好学上进。 当然,技术或理工科出身的人也不是不要学习就能胜任的。除了领域的限制,还有知识更新的加速,译写表现力的提高等等,都是理科出身者面临的课题。因为我们面前处理的大多是代表业界最新动态的有关最新技术的发明。新技术有时是没有学科限制或者是跨学科的,翻译她全在于译者或理解者的解析能力了。当然,文科出身者应该更加努力才是。 确实,在国外,一般没有文理科的人为区分和差别,全在于你的实际能力。专利翻译也是,不像国内即使有了那么多歪译误译,还是因为所谓的“正统出身”保着,自称翻译在那儿混饭吃。国外一般是,不问你是什么出身,但在翻译中最多让你试一、二次,就决定取舍了。看你的岁数,到了一定的年龄,如果还是粗心大意,或有顽固不化的错误译癖,就对不起了。 限定什么出身拟有学问学术血统论的嫌疑。不科学的成分还是去掉为好。关键是你对你翻译的内容所属的学科有没有钻研能力,有无超人的探求心,有无超常的理解能力外加进入领域的速度。没有这些,就是以己昏昏,欲使人昭昭。最终难以得到清晰、简洁、自然的译文。出身有什么用?!好男儿在外闯荡天下,全靠自己。 且慢,专利翻译者还要求懂得法律知识。如果你不是代理人,有必要通过获得资格去获得法律资质。所谓“一石二鸟”。其要点为: ① 同时懂得源语言和目标语言国的法律; ② 知识产权文献的来龙去脉,如专利申请的流程和要点; ③ 相关各国公开制度; ④ 法律知识不是如技术上默生单词那样可以临时查阅,急就章式地去理解的(临阵磨枪:自杀);相关法律,一开始就应该学习掌握,成为大脑中的一种定规;所以,考虑年龄物理顺最优学习法,首先是语言,其次是法律。律即条文,从小铭记为好。 ⑤ 思路清晰的法律条文,在何处,什么情况下使用,先例等等; ⑥ 专门的法律用语不可疏忽;其对译语要完全掌握。一有差错,只一次就会被人当作门外汉处置; 还有一个要点是语法。语法是活的,又是死的。是发展的,又是一“承”不变的。观念必须如此。而区分上述各种不同情况及其层次深入理解特别重要。最终要依仗你牢固的纯正语感。语法水准其实最初只要高中水准就完全足够,如果译者高中阶段在学习上还没有完全“醒”和“悟”过来,就不太会有母语的纯正语感,要补课。主、谓、宾、状、定,补等等的相互关系和位置。 英语:S(括弧内为日语译词:主語)、V(述語)、O(目的語)、C(補語)。及其多种组合,复杂变化。 谁领带引导谁,谁作用于谁,谁跟随谁发生。不只是理论上弄懂了。在阅读,特别是写作上也必须彻底地弄明白。笔者的体会是,思路清晰不如亲笔,自己不常常写作,是不会生出自然的美文的(当然美文标准首先必须是符合语法)。 翻译好坏历来有一个争论不休的标准问题。如信,达、雅之类。且仅就一个“信”字,就可以生出很多议论,仁者见仁,智者见智。此处不予展开。(附上归纳总结的资料:翻译史) 翻译好坏应该有一个客观的标准。抑或可以从效果来看。既从学究们的指点评说,亦从广大一般受众(读者群)的反应。打个比方,文科文艺类的翻译,如果原著使其母语读者感动得掉下了三滴眼泪,在被翻译后,却使得以目标语言为母语的读者掉下了五滴眼泪(甚至热泪盈眶),如对雨果《悲惨世界》中小珂赛特的命运一掬同情之泪时,这就是翻译的成功或大成功了。现代的综合艺术如电影到电视实录节目的对话旁白翻译,我想都应该以是否能感动人为标准。语言原本是有生命有魅力的东西,有时魅力需要充分展示。 对产业翻译或一般技术翻译,当然重点放在“忠实”和如何帮助读者尽快地理解和掌握上。好在中国早已经出台有关翻译的国家标准,作为切实可行的基本要求,可以参照。此处不予展开。 最后,从完成品角度,对于译者,包括对翻译公司负责翻译管理的人来说,有两种译件(无论知识产权翻译或一般翻译)。一种是译稿完成后,作为译件,她符合客户的要求,完美无缺或其出错率在规定的百分比之内,且没有原则性的错误。有极少“误”译但绝没有“拧译”。但交稿后,译者最终还是不知道自己翻译完了的东西所云为何——他只是在文字处理上完成了翻译,不愧为一位精巧的“职业性的”文字匠人。还有一种,就是在翻译完成之后,译者被一种对原文的理解和把握所感动。好像这个发明就在属于自己的工作室里产生,外加上对图纸的形象理解,这项发明就浮现在你的脑海里。如果译成后作者是这样的感觉,这样的译件一定会让有关各方都满意。这或许是典型的双赢或三赢。当然,其中属于译者本身的自我满足感和充实感是任何东西也不能够比拟的。只有坚持不懈地这样去做,认真、敏锐、坦诚和才气,就一定会成为一流的和受人尊敬的译者。 正如,译诗的最终自己也会写诗了。自己上升到了诗人、或善悟的达者水准。 其实,用诗作比喻太难,也许诗很特殊,弄不好有亵渎之嫌。 可否也可以这样说:不会写诗他也译不好诗;或许还可以说,本身不是诗人他如何译诗? 有关翻译的漫谈似乎太漫了些,但她还只能成为笔者《翻译教程》提纲的一部分,且就此打住。 11月8日 中、日的不同点3(标点是您的脸面)标点的不同(中、日的不同点3) 标点符号的不同(现在通行用法) 标点符号是否用好了,是个大问题。 在苛刻的校对面前,乱用标点符号无疑会使您的作品大大失分。 中文 日语 、或, 、 ,或;或。 。 “” 「」 《》 『』 注: 1. 日语不用“;”号,中文用“;”号,她会使译文层次分明。请您别忘她啊,她会使您的作品增添风采呢。 2. 日语的短句子往往用“。”,中文译文不要照学,鬼才 看,中文有中文的标点习惯哪!![]() 11月6日 中文、日语表达习惯的不同点2 怪怪的量词[注意]中文、日语表达习惯的不同点2 [日本人喜欢不用、而中国人不用就觉得怪怪的量词] 夏目漱石の門下生の集まりに、青い目の和服姿の若者がいた。 1*在夏目漱石门生的聚会中,来了身穿和服,蓝眼睛的年轻人。 2*在夏目漱石门生的一次聚会上,来了一个身穿和服、蓝眼睛的年轻人。 久保山さんの「遺言」を記した碑の前に、生前愛したバラが植えられていた。 1*在福竜丸展示館内,久保山“遗言”碑前,种着他生前喜欢的玫瑰花。 2*在福竜丸展示館内,久保山“遗言”碑前,种着一簇他生前喜欢的玫瑰花。 東京・台東区の交差点で14日早朝、乗用車が分離帯に衝突し、炎上した。 1*14号早上,在东京台东区的路口,轿车冲上隔离带燃烧起来。 2*14号早上,在东京台东区的一个路口,一辆轿车冲上隔离带燃烧起来。 車を運転していた20歳くらいの男性にけがはない。 1*司机安然无恙。他是大约20岁的男子。 2*这辆车的司机安然无恙。他是一个大约20岁的男子。 ある日本人駐在員が外出先からオフィスに戻ってみたら~(文章是一个故事的开头) 1*常驻中国的日本人外出返回办公室,看见~ 2*某一天,一个常驻中国的日本人外出返回办公室,看见~ ポリエステル樹脂をシート化した製品。(产品介绍) 1*由聚酯树脂制成的板材。 2*一种由聚酯树脂制成的板材。 以上这些例子多得一塌糊涂。你不要小看这问题,小小的量词可能让你露馅。 我发现许多许多人在日译中时疏忽了,翻成怪怪的(日式)中文;而在中译日时又画蛇添足加上量词,让日本人一看就看出来了,你不是(好人)日本人,写的是中式日文。 11月5日 [注意]中文、日语表达的不同点[注意]中文、日语表达的不同点
11月4日 速查、日本五大报新闻
10月12日 天声人语 天天学习 勤能补拙 真理一条
4月5日 赏花遐想【天声人語】(4.5) はなびらがくねりながらおちてくる。東京で、桜が盛んに散っている。芝の増上寺にも、花を惜しむ多くの人の姿があった。そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 4月4日 硬件软件 都不可少 天声人语(4.4) 自宅まであと20歩ほどというから、いわば玄関先だ。学校からそこまで帰ってきたのに「ただいま」と言えなかった。川崎市のマンションの15階から投げ落とされ、殺害された小学3年の山川雄樹君と家族の無念さは、計り知れない。
离自己家门口仅剩20步,可以说是咫尺之遥。可是在川崎市读小学三年级的山川小朋友却再也不能像往常那样踏进门槛,对父母说一声“我回来了”。他在公寓15层、自己的家门口,被人推下楼,死得好惨哪,可以想象他父母有多悲痛! 家の玄関先までが凶行の現場にされるのでは、どうしたら子どもたちの身を守れるのかと暗然とした気になる。しかし、このマンションの通路のような場所は至るところにあり、住民は日々行き来しなければ暮らせない。何か手だてはないのだろうか。 自己家门口竟成了凶案现场,这样下去怎么了得,孩子们的安全真令人担忧哪! 像这座公寓的公共过道一样的场所到处都有,居民们每天都要走的,有什么好措施来保障孩子们的安全呢? マンションは家の集合体だ。平地なら、家と家の間には路地がある。かつて町の路地といえば、ほぼいつもだれかの目があり、声をかけあう姿があった。それが子どもを見守ることにもなったが、時代とともに、煩わしいこととして避ける習わしができた。 一座公寓住着许多住户;而住在平地,住房之间隔着小弄堂。要是在以前,城里的小弄堂里,总有人在走来走去,互相打着招呼。那样在弄堂里的孩子还比较安全。但是,自从大家都住进高楼后,就慢慢地养成了讨厌与邻居打招呼的习惯。 今では超高層のマンションも珍しくない。しかし顧みれば、多くの人が高層住宅に住むようになって数十年しかたっていない。マンションの通路だけでなく、階段やエレベーターも、新しい路地として見直すことはできないだろうか。 如今,超高层公寓楼不要太多噢,大多数人住进高层住宅也不到二、三十年时间。大家还没忘记过去住在小弄堂时互相打招呼、互相照应孩子的情景吧,现在大家可以不可以把公寓里的公共过道、楼梯、电梯都看作是过去的“小弄堂”呢? この事件は、高さが「凶器」になりうることも改めて示した。それを防ぐには、通路や階段に鉄格子でも取り付けるしかない。実際、東京の高層団地の代表格の高島平では、3階以上の通路の外側に金属のさくを巡らせた棟がある。 该案也再次证明高度可能成为杀人“凶器”。为了安全,只得在过道和楼梯位置上都装上铁栅栏。在高岛平、东京高层住宅区内,有好几栋公寓在三楼以上的过道外侧围上了金属栅栏。 昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた。そんな鉄の格子だけでなく、住む人たちの目や声という生きた格子にも命を守る力があるはずだ。 4月1日 惜墨如金 标点妙用——天声人语(4.1)天声人语(4.1) 3月31日 安全和信赖最最宝贵【天声人語】2006年03月31【天声人語】2006年03月31日(金曜日)付 神户有一家“百元便利店”,营业员平均年龄62岁,年纪最大的是70岁。去光顾的常客有一半也是老人。常客说:“去那里买东西觉得很放心。” 大阪教育大池田小では、01年の事件後も遺族の希望で被害児童の学籍を残した。そしてこの春、7人が卒業式を迎えた。酒井麻希さんの母智恵さんが述べた。「麻希の死から多くを学びました。大切な人との別れの悲しみ、命の大切さ、子どもを深い愛情を持って育むことの大切さと喜び、人と人とのつながりの大切さ。そして、それらの生を営む社会が安全で信頼できることの大切さです」 3月28日 生死意愿 天声人语(3.28)天声人语(3.28) 明治期から昭和にかけて、文明批評に健筆を振るった長谷川如是閑に、こんな言葉がある。「生命は刹那(せつな)の事実なり、死は永劫(えいごう)の事実なり」(「如是閑語」)。死の永遠性に比べれば、生きている時はあっという間だと、生あるものの切なさを述べる。 从明治到昭和时期,一直擅长写作社会文明批评的长谷川先生在他的著作《如是闲语》中说:“生命短暂,一死百了”。意思是:就死的永久性而言,活着的时光只是一瞬间,还表达了对人生的留恋。 人应以哪种状态去迎接人生的最后时刻呢? 那一刻,该如何表达自己的意愿?那一刻,是否还有意识? 每每想到死,我总会想到那些问题。 据报道,富山县喷水市民医院有7 个病人因被摘下人工呼吸器而死亡。 院方说,在这些病人已失去意识、回天乏术的情况下,负责治疗的外科主任在病人家属同意后摘下了人工呼吸器。除了这7个人外,还有其它被摘下呼吸器的病人。那些病人家属说:“我们既没有听到过任何摘下人工呼吸器的说明,也不曾向医生提出摘下人工呼吸器的请求”。院方和病人家属对病人生死那一刻的处置,说法大相径庭。 院方认为外科主任“中止延长生命治疗的措施”有“伦理、道德方面的问题”,并向病人家属道歉。目前我们国家尚无有关中止延长生命的规定。 据厚生劳动省2002年度调查显示,在发现自己已患晚期癌症等绝症,疼痛难忍苟延残喘的情况下,有7成以上的人希望中止仅仅是为了维持生命的治疗;而首次超过半数、6成的人则赞成预先写好表达拒绝延长生命治疗的“生死意愿”文件。 人人都怕死,但是,谁也逃不过一死。我看大家还是预先想好人生最后对策为好。 3月27日 学点外语【天声人語】2006年03月27日【天声人語】2006年03月27日(月曜日)付
「2カ国語を滑らかに話せる人をバイリンガル、多くの言葉が出来る人をマルチリンガルと言う。では、1カ国語しかできない人は」 “人们把会流利说2国语言的人称为‘自由使用两种语言的人’,把会多国语言的称为‘自由使用多种语言的人’,那么,只懂一国语言的人称做啥呢?” 这是最近采访时一个美国人问我的一个怪问题。答案是“美国人”。这个答案很幽默,对认为英语通用于全球的任何地方、不想学外语的美国人的傲慢来个小小的讽刺。相对而言,日本人则热衷于学外语。新学期开始前,如果你去逛书店的话,就可以看到NHK的英语教材早已堆积如山。 现在电视与电台的英语讲座总共竞有13个之多。我在学生年代也听过英语讲座,现在讲座数量一直在很快增加。现在的讲座不但可以买到与教材相配的CD,而且还能定时录音上课内容。这样,你再也没必要一大早一边揉着睡眼惺忪的眼睛,一边收听早上那档外语广播讲座了。 已故原東京外語大学校长、战后不久主持英语讲座的小川芳男先生为了实况广播,每天早上4点钟就起床,然后赶头班电车去电台上班。当时,无论是广播讲座的老师还是听众都很重视广播讲座。 说到外语天才,那个19世纪曾发现特洛伊遗迹的德国人施利曼很有名。他一生共掌握了十几种外语,6星期就能学会欧洲的一种现代语。他学外语的诀窍就是不浪费每一分钟直接背诵外语文章;通过模仿英国国家教会的布道学习英语的发音。对我们现在教材多得一塌糊涂反而不知到底该如何学好外语的人来说该有所启发吧。 外语很难,难就难在要了解与我们不同的、使用其它语言人们的、对事物的看法和感觉不容易。我认为,学外语对消除当今世界因全球一体化而引起的各种文明之间的对立会有所帮助,可不要怕难哟,化些功夫吧。
2月15日 一朶【天声人語】
2月14日 爱祖国帕瓦罗蒂老骥伏枥【天声人語】爱祖国帕瓦罗蒂老骥伏枥 争奖牌各国选手拼搏都灵【天声人語】2006年02月14日 70歳になったら、トイレでも歌わないし、シャワーを浴びる時も歌わない——。テノール歌手パバロッティが、2005年の70歳の誕生日を限りに引退すると述べたと報じられたのは4年前だった。その人が、トリノ冬季五輪の開会式に登場して歌った。 70岁,我不唱歌了,哪怕在洗澡时也不唱了。这是4年前,世界男高音之王帕瓦罗蒂对媒体说过的话。他决心在2005年,他70岁生日时告别舞台,给演艺生涯画上休止符。这令那些他的狂热的歌迷们扼腕叹息不已。但就是这位老兄,已年逾古稀的老帕,这次竟在都灵冬奥会开幕式上重新登台亮相,他那金色的嗓音又重新回荡在观众耳边。 本人のテーマソングともいわれた「誰も寝てはならぬ」で、イタリアの作曲家プッチーニのオペラの中の曲だ。テレビで見る限り、「私は勝つ。勝利する」と歌い上げるくだりは、突き抜けるような驚異的な往年の声の張りを思わせるものがあった。 他在祖国举办的冬奥会开幕式上献演的,是主打金曲《今夜无人入眠》,是意大利作曲家普契尼歌剧《图兰朵》中的著名唱段。只要当时你在看电视转播,就会体会到,当他高亢激越地唱到“我渴望胜利,我为胜利拼搏!”时,歌声充满着金属光泽和自然美感,歌声那无与伦比的穿透力和震撼力依然不减当年。 今回の登場の経緯は分からないが、パバロッティは北イタリアのモデナの出身だ。生家は貧しく、12歳の時には伝染病で命を落としかけたこともあったという。歌手として大成した後も、ふるさとには強い愛着を抱いていた(M・ルイス『三大テノール』ヤマハミュージックメディア)。 虽然还不知道他此次破例重返舞台的细节, 但我想,生于意大利北部modena的帕瓦罗蒂,在祖国需要他、召唤他时,肯定义不容辞。他出生贫寒,12岁时,还因传染病差一点丧命。成为著名歌手后,仍然梦牵故里(见M·路易斯《世界三大男高音》)。 過去のオリンピックの開会式を顧みると、84年のロサンゼルス五輪のあたりから大がかりな機械仕掛けのテレビ向けの演出が多くなってきた。そんな流れの中で、一個の生身の人間の内側から発せられる朗々とした歌声は懐かしく、そして新鮮でもあった。 从84年的洛杉矶奥运会开始,奥运会的开幕式大多动用大规模设备,安排适宜电视转播的演出;而这次冬奥会,安排老帕出场,简单而轰动,可谓别出心裁,出人意料。 「今こそ最悪の時だ。やるべきことはすべてやった……ついに舞台へ出る時が来た。最後の死の行進が始まる」。パバロッティは、舞台に立つ直前の心境をこう述べている。 “现在正是最关键的时刻。该做的准备工作都做好了,终于到了考验自己的时刻。现在就是开始最后拼搏的时刻!”。这是帕瓦罗蒂每次踏上舞台前一霎那的想法。 トリノという舞台の上でも、選手たちは極度に緊張したり、それを解きほぐしたりしているのだろう。それぞれに「最悪の時」と戦いながら、滑り、舞い、競っている。 同样,在都灵冬奥会这个“舞台”上,选手们极度紧张,同样也在准备“踏上舞台”接受最后的考验;他们参加的滑雪、冰上舞蹈的比赛,同样是在“最关键的时刻”进行的最后拼搏,成败与否在此一决。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|